中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1330|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 瓶守口,酒自醉 原创:草木容若 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-17 16:04 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-17 16:09 编辑




Keep cork tight for self-drunk
Written by caomu rongruo
Translated by Tulip


A bottle always keeps its cork tight, drunk with wine self
It nibbles up the silence and occupies in the vast void
The transient light can smell lily-white worry in the bottle
But it’s only the bottle of wine, who can hear hubbub inside?
Dust however, as if unconscious peeper
That stakes its destiny on feast, cup to cup cheers
Smile offered to each other. Invisible trickeries flow in the cup
Some things are stealthily deviating
And still the bottle keeps the cork shut. At the table it throws
A cold eye at the drinkers that kiss to each other by upper body
While in the obscure corner, they use sleek tongue to kick mines


2013年1月17日
翻译:Tulip




附原玉:

瓶守口,酒自醉

文/草木容若


瓶始终守口,酒自我沉醉着
它蚕食寂静,也被浩大的虚空占据
路过的光,能闻到瓶内纯白的心事
不过是一瓶酒,谁能听到内部的喧哗声?
而灰尘是无意的窥视者
它被一场酒局命定,杯与杯相击
人与人互赠微笑。隐形的权术在杯中流转
一些事物正悄悄地脱离正常的轨道
对此,瓶依旧守口。酒局上它冷眼相看
人与人用上半身相亲,暗处
动用语言的技巧,互踢地雷






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2013-1-17 16:15 | 只看该作者
好诗。好译。喜欢。谢谢
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-1-17 16:18 | 只看该作者
隐喻的诗意,内质,外延。欣赏!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-1-17 16:18 | 只看该作者
{:soso_e160:}高明 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-1-17 16:38 | 只看该作者
一些事物正悄悄地脱离正常的轨道
对此,瓶依旧守口。酒局上它冷眼相看

喜欢的诗句。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-1-17 19:02 | 只看该作者
欣赏佳作
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-1-17 19:20 | 只看该作者
隐形的权术在杯中流转

人与人用上半身相亲,暗处
动用语言的技巧,互踢地雷

欣赏!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-1-17 20:52 | 只看该作者
好诗。译文看不懂,但觉得佩服。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-1-17 22:00 | 只看该作者
欣赏佳作,问好{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-1-18 06:43 | 只看该作者
{:soso_e113:}非常完美的诗,谢谢友友带来的佳作{:soso_e157:}{:soso_e157:}{:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 18:33

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表