中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 471|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

西语诗歌中译: 百首爱情十四行诗之十八 聂鲁达 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-2-17 13:51 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2014-2-17 13:58 编辑



百首爱情十四行诗之十八
作者:巴勃罗-聂鲁达
翻译:Tulip



第十八首十四行诗

你沿着山走去像微风吹来
或像雪吹下的唐突的气流
或像悸动的柔发实在地表白
阳光华丽的装饰在森林的顶头。
高加索山脉所有的光落在你身上
犹如在一根微小无端的血管
水穿越而过改变自身的衣裙并歌唱
朝着河流每一个清澈波动的澎湃。
这条战士的老路通往起伏的群山
山下群情激愤像一把利剑
河水流进矿藏富饶的城墙,
直至你从森林很快地迎来
那些花束,或蓝色花朵的微闪
来自野芳射出的一支奇异的神箭。


2014年2月17日
译于苏州




Cien sonetos de amor XVIII
Pablo Neruda

Soneto XVIII

Por las montañas vas como viene la brisa
o la corriente brusca que baja de la nieve
o bien tu cabellera palpitante confirma
los altos ornamentos del sol en la espesura.
Toda la luz del Cáucaso cae sobre tu cuerpo
como en una pequeña vasija interminable
en que el agua se cambia de vestido y de canto
a cada movimiento transparente del río.
Por los montes el viejo camino de guerreros
y abajo enfurecida brilla como una espada
el agua entre murallas de manos minerales,
hasta que tú recibes de los bosques de pronto
el ramo o el relámpago de unas flores azules
y la insólita flecha de un aroma salvaje.

来自群组: 为爱而歌
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-4 22:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表