中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 603|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

晓丑诗二首,陈琳 译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-12-16 20:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式



晓丑诗二首,陈琳 译



《The eyes are two small window》


        translated  by Chen Lin   (陈琳 译)


Eyes are the window of the flesh
Every day we vertical lift the curtain
Looked outside from the body


We stood in the window  overlooking
Find others to look out from the body
Everyone hide in the clothes


God only opened a window for him
But does not affect him look brightly
Others can not peep at

The moon is a window of the dark night
God Look at us from outside



August 27, 2014


原诗(The original poem):


  
《眼睛是两扇小窗子》


晓丑


眼睛是肉体的两扇窗子
每天我们纵向掀开窗帘
从肉体里往外看


我们站立窗口 眺望
发现别人也从肉体向外看
大家都躲在衣服里


有人上帝只给ta开了扇窗
但不影响其看得明亮
别人也窥视不进来


月是黑夜的一扇窗口
有神从外边望向我们



2014/11/6夜,广州





《The night, lying in bed thinking of a distant autumn》



      translated  by Chen Lin(陈琳 译)


A kind of good liked that piece of rice emerging
How far an autumn
Hand can not touch memory


One year three years may further
Good things always similar
As autumn came


We walked on the way to winter
Actually that autumn was some sad
Now remember I have arrived in distant shore



November 6, 2014,night,guangzhou



原诗(The original poem):

  
《夜晚,躺在床上想起一个遥远的秋日》


                        晓丑


一种美好如那片稻芒浮现
多远的一个秋日呀!
记忆中伸手已无法触及


一年三年或许更远
美好之事总相似
就若秋季如期而至


我们走在条通往冬季的路上
其实那个金秋有些悲凉
而今忆起我已抵远方之岸


2014/8/27



来自群组: 天南湖诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2014-12-17 09:25 | 只看该作者
第一首翻译有明显问题
vertically 副词
look 一般现在时
余下没看

回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2014-12-18 11:32 | 只看该作者
问好。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2014-12-25 08:54 | 只看该作者
原点初心 发表于 2014-12-17 09:25
第一首翻译有明显问题
vertically 副词
look 一般现在时

圣诞节快乐! 谢谢指正,我已转告译者了。多批评,这是我的博客  http://blog.sina.com.cn/u/1972559131
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2014-12-25 08:55 | 只看该作者

圣诞节快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-8 02:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表