中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 923|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 o# H! N2 p) ^0 H: M) ~' A5 Z# [# l: [* }
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁9 O% y8 O' w2 ]9 g# q) x4 ]' O2 Y

' q7 k* @0 a6 _2 F9 z3 n, _【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
0 j$ f" [5 T- m+ y4 t! r
* A' R/ }7 t) k$ n
" X9 r5 x- M$ L. `' _7 j% ~& m" s4 ^0 Y4 K/ ~+ _6 v1 T& l8 A2 [
        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。# A. e/ \+ m3 `! A* |* w0 A
% f+ N1 }% F" Y- o

( y) i8 `- B4 `/ S4 N& G- U. r3 S布尔邦克跨过一座小桥. l0 l4 D( b) d9 U7 b' ^: z# i
正要在一家小旅馆落脚;
" X! b% s; u2 W. H1 [. |$ v沃鲁宾妮公主驾到,
* @- M/ k2 k2 X! o; K) ?3 {他们走到一起时, 他跌倒了。. |& N, S* }# z7 ]2 x
, f+ `) p6 o9 W& S" _" Z
海里失效的乐曲6 O" l8 a! L  Y2 P4 U9 b' ?7 S
伴随逝去的钟声穿过海去0 h1 T3 A& G: y  F; \: X
慢: 大力神赫耳库力斯
* p. n2 p. B/ o' Z把他留了下来, 给他不错的爱。
; }8 \& O! ], K( _0 p, k+ ]( a! R) }) ]5 @& l$ |$ g/ ^3 k
几匹车轴下的马
/ f2 b, P' _: o8 a% x7 D搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
! a6 ~, E( R( r0 Q甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆" E/ K8 H+ B' A+ |3 B
一整天燃烧在水面上。
$ P) W2 p7 P, i/ j: i' T5 {5 j
6 }4 _+ r- L" z. \) M1 K然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:. ^# r; ]+ k: f0 w- I
向内弯曲的内螺圈腿儿; A+ {- s0 y: O- ^+ R: z$ ~
胳臂肘上伸出的手,# `9 R& x' \. H$ w2 U$ c0 |1 j
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
2 X9 x/ W6 v2 L! g# P5 }8 B4 q' k8 R
一只无望而凸出的眼睛
7 [. L3 P8 B( P& j3 Z5 F6 d从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
! n& E, E. ]" g6 ?+ R" `0 X触到了卡那雷多的一处远景。! ~9 A! |% P. o' W- C6 A; s$ w6 W1 d
时光之烛末尾冒出的烟
" a% b: g3 ?: ~2 s! B+ t  m6 M/ O9 a2 m* Q& E/ I/ K% g5 H
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
+ U: T5 l6 D3 h巨额财产底下的大老鼠。# d' d' ?" ~! G0 {0 a2 U' F; p& `
命运底部的那个犹太人。
5 {4 C- t8 u1 K5 a- [/ y毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,5 o, d* k+ O) L& V$ g; A; H

2 V' p1 @  ^1 o1 R$ C8 p1 c# u( v沃鲁宾妮公主伸展出' s, K) y6 R) H& [2 J+ a2 ^" Y
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 ^+ W/ J+ v+ |; t
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
1 [, h' K1 K; L0 y2 Z8 n/ m她娱悦了殿下斐迪南
" W7 P' O8 H. s- x1 }) m, Q( n8 s" I$ z* j( c
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀! f+ [. ?3 o2 r  X! M6 H; f0 M& }
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
4 H6 y8 U+ b1 E. C! w想想布尔邦克, 沉思沉思9 Y; H) ?* u2 F
时间的废墟, 以及这七部律法。1 C+ N  L" Z6 ?8 b& I2 s
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------# {, e7 e( X% Y$ ^* h- U) O
附: 原文和译文的各行对照& f$ m- J# J& e: A3 j" [2 E8 y

$ p' J0 m1 d6 o, u3 t/ I* }Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
# D  S- @: x: c
' U2 D+ X" c! ?- v0 O$ L; DTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
' p8 [3 `+ W% O2 x
! {- T4 M; L, w' C8 W+ J/ yBURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
! u/ Z" X/ z" V; u. u* D" Q7 V4 r% ~8 dDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;
7 p4 J3 z* f  y+ k2 y# Q0 f  _Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,6 }: t8 y  \' S' k
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。
7 @6 V* H8 W5 |3 l+ z% ~4 Y, t1 h" m3 M) b$ {: w
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲! J: s/ M) ?% O; _
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
4 N; k/ N7 q. f" t. a* x+ [Slowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯8 w+ F1 G( }8 x
Had left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。
: c; ]) E. r( Y2 j9 K# C7 P: O; N5 A4 u1 I9 w
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马
# T7 I* V- \$ }Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明7 T% G- u$ X2 k: P
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
- H5 f8 v. g! [Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。! U0 g' F" ?8 ]0 Q% r) p* @& Q

8 e7 P/ B3 l9 G5 R! x, o- e) v, Z* F& nBut this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:8 p& ]. h8 [0 s# w
A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿
/ S0 y6 B& Y/ W1 h9 vAnd elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,  ^7 ]8 M4 v8 _* L( ?
Chicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。* F! z! q1 p2 o" J* [1 c: G6 J: H
7 u$ ~$ }4 k5 L3 l- A
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛
8 q2 ]+ D# r* b5 T3 eStares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
% j" q' H7 i6 }At a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。6 l8 c: N; y( i4 l& f8 P1 s
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟' u5 e% O  q* M1 w9 I
, m& s, R% V; {7 f
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
, }' a) B/ P0 C* W" EThe rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。1 }4 q. K, R/ o2 @: R2 I& k8 s
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。
  [& q& p) F7 a+ jMoney in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
  X: S  ]+ c& m5 `' e
" E# G( F0 @/ IPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出5 A" h& k+ D$ _
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 L: S# ~  n( \& ~" M; d
To climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,  g3 n& |9 Z. }* X
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南
' M: o5 r+ s/ \7 Z- [1 K9 _6 U; l' A) s* _- E! k/ M
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀* i0 k! q9 J! @9 o5 j# w' J
And flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?. |- l7 c2 d% b* Q8 b2 K
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思
$ }# p( {1 E  bTime's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。+ Q) r. C- ]# ]- c! D2 d& e9 B
7 Z7 J! j! P! A
# b) [9 ]4 J! g$ U, R
--------------------------------------------------------------------------------2 i7 u/ H9 \# ]4 e& T

, `3 h. p! O: j英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x38 s( t- S' H5 b5 C
' Y3 U, C$ S& g+ w' F) K
国际诗库 : 原文版外文诗歌" {. \! {# I1 h% S. F
6 `( s! d: G- O) x9 Q: ~8 X
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
; {, x+ O+ d  @; o/ I( e
% D& `% O# C4 A! G- c5 j: E. \% ?3 k( S$ p* _$ t: z7 b
% G( ~: a: l! L! l: _; [
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
% _! z3 c$ p, c/ ?5 h$ y2 {; v
8 t' a  }& G- L. K' H

- U1 D1 q$ Z& M问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:12
# U6 a5 i  {0 e; |我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
8 Y6 N% _  ?, H$ ?
谢谢伟忠来访。
. A$ K6 X( V/ H" F' l" K0 m3 O3 i6 ?任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。' e: \, @0 O+ x3 |" f9 C: Y$ }' i2 n
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑 4 r, H1 z7 R9 a3 K) B! E4 C/ \
, @, `; L1 W% X# Y+ @+ C3 |5 c) m% b. z
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——. T; |6 X0 H4 f# ^6 n
" x% a, U1 f; b6 L

4 ]  Z1 K6 o, t. g5 K携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
% r- J( u& ~8 T5 V. \( R7 {
* r) R& M" P( F" z; v$ Q2 [2 A威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。# q: `5 C1 m$ E9 U6 O
1 s8 U2 y* }; `" s2 x$ U) g  {2 m
伯班克跨过一座小桥,; J! M" ?1 M6 }% k# Z* I, h% [
在一家小旅馆落脚;7 P+ ~4 e5 ]) n, |% L" q- O! f
沃鲁宾妮公主正好也来了,
2 W  h& L+ U* o; y他们走到一起时,他摔了一跤。
& w/ o* b0 A% t0 r$ ]
$ }0 J0 X. y! F+ ?0 N& c海底陈旧的乐曲,9 ^( D" R% `6 D" X* C
伴随丧钟穿过大海。  U$ N# z4 r6 b& N' i3 \  N' R3 R9 @
轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯,
3 ]4 Z. q+ m+ \* Q# J已经离他而去,曾给他以深深的爱。6 k" G: X6 Z+ n7 p9 s4 A0 T) e" P
. U" N& L+ q0 J
几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
5 T& _: h' A: Z& w踏醒来自爱斯特利亚的黎明。2 K8 S- Y- }" q% i9 m
她所乘的驳船带有百叶窗,
8 h# k9 r) y8 m# N& w. W灯火,一整天都明亮在水面上。
" ~3 i& F) o" F; z. A$ ^& D2 n) N# A, J4 @2 X+ D5 s
然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:; _+ V' j9 z4 M7 g
如今,弯曲的内螺圈腿儿,) I* \' s. m0 ^9 F
从胳臂肘伸出的手掌,
+ ]3 i" ]6 m2 B' A% j) O; U9 K1 @芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
& D( H4 H9 e& i7 ]+ }+ ]8 i# z7 ]8 M0 P4 I5 ~1 o
一双失神而凸出的眼睛,# T! k5 x5 J# Z7 C# _
从原始动物的黏液里向外凝望,: _8 P# j+ f0 e2 P
目光落到了卡那雷多的远方。
- l, L5 e% @6 ?: f, c% e  W燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
2 {% X% f+ n2 p! s/ ?7 {
+ W4 y) [+ g. k消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。' c$ u5 r6 X; J- O8 [
那些硕鼠在巨额的财产之下。
/ Q) u4 Y5 _* j/ c$ s! e2 O那个犹太人受着命运的高压。
4 O4 V) H" F# x8 n) b钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。9 q, O+ S1 z3 R$ A: x

" h, n) ~3 l* j# h) c; R% ]+ J  W沃鲁宾妮公主伸展出
$ K* a. n* j& S3 ^9 I) I) E; \4 t一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,
2 b, {6 X$ ?6 N3 t* Y8 _攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,
0 e. {1 _, ~7 [$ ]) ], r她陪侍着斐迪南殿下。
0 `' U! h! ^/ L0 _* O% T+ a
- m7 W* F/ Y) u/ L克莱茵,这个耍狮子的人,+ ]8 a7 T5 O7 S/ z9 @0 F+ X- v1 A6 s
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
: M+ N7 u' v+ o* j+ Z# q
想想伯班克,沉思在4 z4 I: o5 K+ q% r1 {# C. K
时间的废墟上,以及这七部法律。" i5 ~( \4 H% }6 t" p5 M. m* a% c4 ]
7 x3 [3 G" e7 `. d
感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
& E6 k9 L7 P0 ~8 G3 g( rBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
& j, h+ [* v/ `2 lDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
. f) S- O# f( V! R* YPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过
7 {' C2 ]5 z7 P; ?" m$ g/ ]They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘9 D  j3 t+ \# N, F' K& w% p

8 U9 L2 e3 e! B2 i) g  \% l9 bDefunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
4 z5 Y0 @3 G2 E' C+ d) H3 e# R% G4 YPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝
! T  |3 z0 k: ?3 S1 b2 rSlowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
1 ~# C; A6 H! e' U( `" EHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢, Z- w4 }% I/ T

% m1 E. p6 g+ J3 }4 x1 HThe horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
8 ?* J* b: H2 I1 G2 l0 ^3 O, QBeat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
% _4 C9 I2 V! mWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮. ]- @; N0 r" h9 N4 S* K
Burned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
  Y3 U: W7 |7 Y& h  E* x4 P% }1 b-       
. ^5 z4 Q$ c9 Z; s+ d0 ~But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经
  |0 e1 h- d& Q  f& [" iA saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠  y6 B5 l) k% n7 \7 _  n6 B( h
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开
; i7 f/ G" t! G# R) JChicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人+ V' \- T; d4 I; |* p0 m

- \7 o& ]  `9 m" w  }A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失5 m9 \+ x: l1 [+ S) q# m$ e
Stares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
0 d, c4 j4 x2 DAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
2 p6 p! j4 L9 E3 KThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟
: m" l2 }% `- p' J
. t) O2 N2 d6 s' P8 k5 i$ pDeclines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
  A1 u* y: I& ]- e  X' ]The rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
1 x/ K  R, S5 ]! wThe jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下& r8 O! K5 [, z4 _7 C6 n0 e
Money in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓
$ }1 v" f2 z/ \. X8 j
0 |+ c+ i& ^  p$ q4 vPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的+ r" k6 ~/ U3 w- K  C
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油
- ]# i/ v6 n$ m& d0 ZTo climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火, _- t" X8 @5 ^  \( K8 p
She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士' f9 C9 ^6 O4 L, Z7 }7 e+ F

) h$ J  }2 g( k: F3 X+ x9 GKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
6 e; K. d' K6 U& t+ yAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?7 A' q2 \3 @' k' X* D
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想  u0 W/ }6 t- W
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。3 r) O: v% C% E& f0 ^. U6 a
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-5-16 11:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表