本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
0 i/ x- r8 L7 \+ S' h. J( e& x$ |" a) @8 W& [. q& {( }
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
6 D0 K/ Z/ }$ m% x1 s
- k) r6 k2 A; L8 b) F' x【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
* @' ^) }& ]& e: z, z/ d, e z3 ]5 W/ Q" H: A. V0 V( n3 ?
+ w" D/ M; M; f' o/ D; C
O8 o8 h. C9 ^" h! B; S4 ~ 欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。- X$ V0 N( W. P* R& D' d
/ _* i% D- ~- _) z/ W( G# ~& s! X" t1 w/ X0 t
布尔邦克跨过一座小桥
, B7 H# Z; e1 Z- D1 ?正要在一家小旅馆落脚;
/ U, w# ?# W! Q/ V% D沃鲁宾妮公主驾到,) P; h) ] L* b: l" p
他们走到一起时, 他跌倒了。
! ]8 T3 M$ I( |& }6 R) B. N
& V- l% S% G3 \& Y- X3 [. f, E海里失效的乐曲, [% G; `+ a1 y. a+ d2 q; V# l
伴随逝去的钟声穿过海去
, V; [# W' n) R- Y6 `2 q- [慢: 大力神赫耳库力斯
$ L: @" b5 H$ A把他留了下来, 给他不错的爱。, b" s; m" x- l) q9 k/ z
+ T) ^" [. ]3 {+ R
几匹车轴下的马& ~0 u$ p1 s7 H- F4 m
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
+ a0 A+ v7 `1 I6 X z甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; G( }; S: ^6 o6 w, l1 \, Z一整天燃烧在水面上。. B1 t& q. C1 x6 r& \
' z/ l# c' K3 p然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:+ Z4 H, h H- p2 _. l
向内弯曲的内螺圈腿儿8 b9 o: B; C* ^
胳臂肘上伸出的手, C: p9 t& d+ p8 g
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
9 X3 P; L3 t/ j o- p
: K2 G( R- v8 a/ X* N: O D$ i3 n/ k一只无望而凸出的眼睛8 L" ], C d1 \' A' h) n
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视3 O- l3 u2 w0 ^: @$ b' _9 m; g
触到了卡那雷多的一处远景。& g" K" `& I% J1 D& F" `: v: N5 G" F
时光之烛末尾冒出的烟* D7 s9 c8 ~$ z/ Q; n$ n# W
/ y+ u# a6 X( h6 p( R' N已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
$ m% ?. s2 s. v巨额财产底下的大老鼠。. f7 x) R8 f m# V4 H8 y2 Q4 _2 E
命运底部的那个犹太人。' m! e ~* O4 O# s) j
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
8 N. F6 I$ u; Y+ a+ m, _; f1 F2 l, n5 ]8 D, I
沃鲁宾妮公主伸展出1 a( D; ?8 l' z0 b7 b2 F6 L! o
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 F' J# u+ \& y+ m# I
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
& X) e0 Z7 Y5 t M她娱悦了殿下斐迪南! J1 ~" Y9 r% `7 w
3 r6 E0 [8 J' W9 A4 ~克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀% O8 g% F) N; T2 g7 w$ I! A3 v! ?/ d
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
' w1 j; [/ a+ p想想布尔邦克, 沉思沉思
" ~. z' k( v8 _. c4 I& @9 o时间的废墟, 以及这七部律法。
0 M& N3 I4 J/ l------------------------------------------------------------------------------------------------------------------' Z# h( n9 o1 j1 f P& T% i
附: 原文和译文的各行对照: h' m4 L9 x9 t0 O2 F& p% S- I
* R. t' P. e; X. uBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
0 a# }' S% Y/ V" q: E, U& k3 J9 W# ~
# n& r. O- D. _' OTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.' w- C. \# k" p' q' V8 V' j1 @; G
/ s7 g$ `0 R6 Z) D. x; g. c
BURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
/ K& V# b4 T. X W. [; R- RDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;& q- H7 ^- F' c2 L$ V/ Z
Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,% A! _) H0 c9 k; P1 c9 e& a
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。5 C& M* h' b- F8 Y3 J
4 _8 v! _! @5 H7 V
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲! Q F) J% F9 I/ `7 V( d
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
9 i; j. e8 P. T1 }; ASlowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯
4 \# n3 Z9 j' k( L2 qHad left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。1 t- u, p+ |( d" j9 @- \. N1 J
0 A, O$ {) N% A- x
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马5 z: F* b2 C q8 x
Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明1 x1 }; k- J. b) [
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆, r! p5 F2 P7 j3 W# y
Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。
1 T7 y/ P& I- c6 w, @& T# P) C1 N$ D$ \
But this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
* D$ z8 ~, M! Y1 _A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿! K9 [4 N' y: V
And elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手,
, N, P$ U" H% O( S/ e5 p$ jChicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。
0 u/ Y- ~, L* R5 C. T2 v$ U( C) P s6 n0 X" ~' z6 I3 R1 i8 l5 x
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛% J+ T4 d2 z5 N8 y z
Stares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
! @9 n4 k5 w3 h3 m1 ~3 iAt a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。; t, a0 F8 X/ m8 U0 r" z7 C
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟
. u& a6 D3 U3 t: F, C" o' F# |! U: |( k# ]# `0 B. c
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。) c9 \2 X/ U* _' l, o: |, q
The rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。% T6 L' Q. v9 n
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。: W9 P4 T, Q: ^, ~- w) ^
Money in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,% D, c1 V( i3 `: Z- f
7 G8 q% V' [% `% H; C' {( |- ?( u# U& SPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出+ y) T3 t7 b4 d% g. ^; o: t: C5 F
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
) Q* A3 v& b/ M, ~5 RTo climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* ?' g7 r7 C+ s6 |4 \! E! B) Y
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南; `9 v) m' y( |7 s
: y4 }/ O: r. I/ |# |. i$ l5 R' AKlein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
' C8 D: P8 F2 K/ x* }) ^$ c! @5 n/ C wAnd flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?$ E/ E6 F8 D; E
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思3 m. x+ D" \ `% C6 i! \9 G
Time's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。
( T* P1 l# T/ s0 f) X" @( R
- J3 g$ w. n+ g+ D* m* Q/ ]8 E9 Y* c# O: a! y
--------------------------------------------------------------------------------
9 w6 G, i& m0 m' _, p! B/ x
: R: L. \; p& a" r英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
3 r% ~% H( A) L. a& I! q1 E5 Z3 Z$ v0 d4 J
国际诗库 : 原文版外文诗歌9 f& l* `) Z$ Q$ Y# C
" d8 q: U: M3 P% \! t3 Q9 n英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
' B. r; T8 H' _6 e s+ e6 Z$ Z9 p- {; u' F
# A5 [; _/ f( _/ w
7 x: n) i H6 d r! W. w, Q( n, C |