本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
8 o# H! N2 p) ^0 H: M) ~' A5 Z# [# l: [* }
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁9 O% y8 O' w2 ]9 g# q) x4 ]' O2 Y
' q7 k* @0 a6 _2 F9 z3 n, _【英】T. S. 艾略特 著 / 木夫(杨文斌)译
0 j$ f" [5 T- m+ y4 t! r
* A' R/ }7 t) k$ n
" X9 r5 x- M$ L. `' _7 j% ~& m" s4 ^0 Y4 K/ ~+ _6 v1 T& l8 A2 [
欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。# A. e/ \+ m3 `! A* |* w0 A
% f+ N1 }% F" Y- o
( y) i8 `- B4 `/ S4 N& G- U. r3 S布尔邦克跨过一座小桥. l0 l4 D( b) d9 U7 b' ^: z# i
正要在一家小旅馆落脚;
" X! b% s; u2 W. H1 [. |$ v沃鲁宾妮公主驾到,
* @- M/ k2 k2 X! o; K) ?3 {他们走到一起时, 他跌倒了。. |& N, S* }# z7 ]2 x
, f+ `) p6 o9 W& S" _" Z
海里失效的乐曲6 O" l8 a! L Y2 P4 U9 b' ?7 S
伴随逝去的钟声穿过海去0 h1 T3 A& G: y F; \: X
慢: 大力神赫耳库力斯
* p. n2 p. B/ o' Z把他留了下来, 给他不错的爱。
; }8 \& O! ], K( _0 p, k+ ]( a! R) }) ]5 @& l$ |$ g/ ^3 k
几匹车轴下的马
/ f2 b, P' _: o8 a% x7 D搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
! a6 ~, E( R( r0 Q甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆" E/ K8 H+ B' A+ |3 B
一整天燃烧在水面上。
$ P) W2 p7 P, i/ j: i' T5 {5 j
6 }4 _+ r- L" z. \) M1 K然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:. ^# r; ]+ k: f0 w- I
向内弯曲的内螺圈腿儿; A+ {- s0 y: O- ^+ R: z$ ~
胳臂肘上伸出的手,# `9 R& x' \. H$ w2 U$ c0 |1 j
芝加哥 闪米特人 维尼斯人。
2 X9 x/ W6 v2 L! g# P5 }8 B4 q' k8 R
一只无望而凸出的眼睛
7 [. L3 P8 B( P& j3 Z5 F6 d从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
! n& E, E. ]" g6 ?+ R" `0 X触到了卡那雷多的一处远景。! ~9 A! |% P. o' W- C6 A; s$ w6 W1 d
时光之烛末尾冒出的烟
" a% b: g3 ?: ~2 s! B+ t m6 M/ O9 a2 m* Q& E/ I/ K% g5 H
已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
+ U: T5 l6 D3 h巨额财产底下的大老鼠。# d' d' ?" ~! G0 {0 a2 U' F; p& `
命运底部的那个犹太人。
5 {4 C- t8 u1 K5 a- [/ y毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,5 o, d* k+ O) L& V$ g; A; H
2 V' p1 @ ^1 o1 R$ C8 p1 c# u( v沃鲁宾妮公主伸展出' s, K) y6 R) H& [2 J+ a2 ^" Y
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 ^+ W/ J+ v+ |; t
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
1 [, h' K1 K; L0 y2 Z8 n/ m她娱悦了殿下斐迪南
" W7 P' O8 H. s- x1 }) m, Q( n8 s" I$ z* j( c
克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀! f+ [. ?3 o2 r X! M6 H; f0 M& }
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
4 H6 y8 U+ b1 E. C! w想想布尔邦克, 沉思沉思9 Y; H) ?* u2 F
时间的废墟, 以及这七部律法。1 C+ N L" Z6 ?8 b& I2 s
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------# {, e7 e( X% Y$ ^* h- U) O
附: 原文和译文的各行对照& f$ m- J# J& e: A3 j" [2 E8 y
$ p' J0 m1 d6 o, u3 t/ I* }Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
# D S- @: x: c
' U2 D+ X" c! ?- v0 O$ L; DTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.
' p8 [3 `+ W% O2 x
! {- T4 M; L, w' C8 W+ J/ yBURBANK crossed a little bridge 布尔邦克跨过一座小桥
! u/ Z" X/ z" V; u. u* D" Q7 V4 r% ~8 dDescending at a small hotel; 正要在一家小旅馆落脚;
7 p4 J3 z* f y+ k2 y# Q0 f _Princess Volupine arrived, 沃鲁宾妮公主驾到,6 }: t8 y \' S' k
They were together, and he fell. 他们走到一起时, 他跌倒了。
7 @6 V* H8 W5 |3 l+ z% ~4 Y, t1 h" m3 M) b$ {: w
Defunctive music under sea (5) 海里失效的乐曲! J: s/ M) ?% O; _
Passed seaward with the passing bell 伴随逝去的钟声穿过海去
4 N; k/ N7 q. f" t. a* x+ [Slowly: the God Hercules 慢: 大力神赫耳库力斯8 w+ F1 G( }8 x
Had left him, that had loved him well. 把他留了下来, 给他不错的爱。
: c; ]) E. r( Y2 j9 K# C7 P: O; N5 A4 u1 I9 w
The horses, under the axletree 几匹车轴下的马
# T7 I* V- \$ }Beat up the dawn from Istria (10) 搅匀了来自爱斯特利亚的黎明7 T% G- u$ X2 k: P
With even feet. Her shuttered barge 甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
- H5 f8 v. g! [Burned on the water all the day. 一整天燃烧在水面上。! U0 g' F" ?8 ]0 Q% r) p* @& Q
8 e7 P/ B3 l9 G5 R! x, o- e) v, Z* F& nBut this or such was Bleistein's way: 然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:8 p& ]. h8 [0 s# w
A saggy bending of the knees 向内弯曲的内螺圈腿儿
/ S0 y6 B& Y/ W1 h9 vAnd elbows, with the palms turned out, (15) 胳臂肘上伸出的手, ^7 ]8 M4 v8 _* L( ?
Chicago Semite Viennese. 芝加哥闪米特人 维尼斯人。* F! z! q1 p2 o" J* [1 c: G6 J: H
7 u$ ~$ }4 k5 L3 l- A
A lustreless protrusive eye 一只无望而凸出的眼睛
8 q2 ]+ D# r* b5 T3 eStares from the protozoic slime 从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
% j" q' H7 i6 }At a perspective of Canaletto. 触到了卡那雷多的一处远景。6 l8 c: N; y( i4 l& f8 P1 s
The smoky candle end of time (20) 时光之烛末尾冒出的烟' u5 e% O q* M1 w9 I
, m& s, R% V; {7 f
Declines. On the Rialto once. 已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
, }' a) B/ P0 C* W" EThe rats are underneath the piles. 巨额财产底下的大老鼠。1 }4 q. K, R/ o2 @: R2 I& k8 s
The jew is underneath the lot. 命运底部的那个犹太人。
[& q& p) F7 a+ jMoney in furs. The boatman smiles, 毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
X: S ]+ c& m5 `' e
" E# G( F0 @/ IPrincess Volupine extends (25) 沃鲁宾妮公主伸展出5 A" h& k+ D$ _
A meagre, blue-nailed, phthisic hand 一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手4 L: S# ~ n( \& ~" M; d
To climb the waterstair. Lights, lights, 去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮, g3 n& |9 Z. }* X
She entertains Sir Ferdinand 她娱悦了殿下斐迪南
' M: o5 r+ s/ \7 Z- [1 K9 _6 U; l' A) s* _- E! k/ M
Klein. Who clipped the lion's wings 克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀* i0 k! q9 J! @9 o5 j# w' J
And flea'd his rump and pared his claws? (30) 跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?. |- l7 c2 d% b* Q8 b2 K
Thought Burbank, meditating on 想想布尔邦克, 沉思沉思
$ }# p( {1 E bTime's ruins, and the seven laws. 时间的废墟, 以及这七部律法。+ Q) r. C- ]# ]- c! D2 d& e9 B
7 Z7 J! j! P! A
# b) [9 ]4 J! g$ U, R
--------------------------------------------------------------------------------2 i7 u/ H9 \# ]4 e& T
, `3 h. p! O: j英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x38 s( t- S' H5 b5 C
' Y3 U, C$ S& g+ w' F) K
国际诗库 : 原文版外文诗歌" {. \! {# I1 h% S. F
6 `( s! d: G- O) x9 Q: ~8 X
英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by T. S. Eliot [CHM]文本
; {, x+ O+ d @; o/ I( e
% D& `% O# C4 A! G- c5 j: E. \% ?3 k( S$ p* _$ t: z7 b
% G( ~: a: l! L! l: _; [
|