中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 996|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

艾略特诗歌“Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar”翻译习作

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-2-6 15:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 木夫 于 2015-2-6 15:29 编辑
0 i/ x- r8 L7 \+ S' h. J( e& x$ |" a) @8 W& [. q& {( }
携带着旅行指南的布尔邦克 : 叼着雪茄的布雷斯丁
6 D0 K/ Z/ }$ m% x1 s
- k) r6 k2 A; L8 b) F' x【英】T. S. 艾略特 著  / 木夫(杨文斌)译
* @' ^) }& ]& e: z, z/ d, e  z3 ]5 W/ Q" H: A. V0 V( n3 ?
+ w" D/ M; M; f' o/ D; C

  O8 o8 h. C9 ^" h! B; S4 ~        欻(chua)-啦-啦-啦-啦-啦-勒儿——(……) 威尼斯运河上的平底小船在老地方停了下来,它那灰粉红色的色泽是多么迷人——山羊和猴子也长着同样的毛发!——同样色彩的伯爵夫人径直穿过小公园走来,因丧子而悲伤的女人尼奥比随同一个内阁迎见了她,并随着离开了老地方。- X$ V0 N( W. P* R& D' d

/ _* i% D- ~- _) z/ W( G# ~& s! X" t1 w/ X0 t
布尔邦克跨过一座小桥
, B7 H# Z; e1 Z- D1 ?正要在一家小旅馆落脚;
/ U, w# ?# W! Q/ V% D沃鲁宾妮公主驾到,) P; h) ]  L* b: l" p
他们走到一起时, 他跌倒了。
! ]8 T3 M$ I( |& }6 R) B. N
& V- l% S% G3 \& Y- X3 [. f, E海里失效的乐曲, [% G; `+ a1 y. a+ d2 q; V# l
伴随逝去的钟声穿过海去
, V; [# W' n) R- Y6 `2 q- [慢: 大力神赫耳库力斯
$ L: @" b5 H$ A把他留了下来, 给他不错的爱。, b" s; m" x- l) q9 k/ z
+ T) ^" [. ]3 {+ R
几匹车轴下的马& ~0 u$ p1 s7 H- F4 m
搅匀了来自爱斯特利亚的黎明
+ a0 A+ v7 `1 I6 X  z甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆
; G( }; S: ^6 o6 w, l1 \, Z一整天燃烧在水面上。. B1 t& q. C1 x6 r& \

' z/ l# c' K3 p然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:+ Z4 H, h  H- p2 _. l
向内弯曲的内螺圈腿儿8 b9 o: B; C* ^
胳臂肘上伸出的手,  C: p9 t& d+ p8 g
芝加哥  闪米特人  维尼斯人。
9 X3 P; L3 t/ j  o- p
: K2 G( R- v8 a/ X* N: O  D$ i3 n/ k一只无望而凸出的眼睛8 L" ], C  d1 \' A' h) n
从单细胞动物的黏液里爬出的凝视3 O- l3 u2 w0 ^: @$ b' _9 m; g
触到了卡那雷多的一处远景。& g" K" `& I% J1 D& F" `: v: N5 G" F
时光之烛末尾冒出的烟* D7 s9 c8 ~$ z/ Q; n$ n# W

/ y+ u# a6 X( h6 p( R' N已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。
$ m% ?. s2 s. v巨额财产底下的大老鼠。. f7 x) R8 f  m# V4 H8 y2 Q4 _2 E
命运底部的那个犹太人。' m! e  ~* O4 O# s) j
毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,
8 N. F6 I$ u; Y+ a+ m, _; f1 F2 l, n5 ]8 D, I
沃鲁宾妮公主伸展出1 a( D; ?8 l' z0 b7 b2 F6 L! o
一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手3 F' J# u+ \& y+ m# I
去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,
& X) e0 Z7 Y5 t  M她娱悦了殿下斐迪南! J1 ~" Y9 r% `7 w

3 r6 E0 [8 J' W9 A4 ~克莱茵。这家伙剪掉了雄狮的翅膀% O8 g% F) N; T2 g7 w$ I! A3 v! ?/ d
跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?
' w1 j; [/ a+ p想想布尔邦克, 沉思沉思
" ~. z' k( v8 _. c4 I& @9 o时间的废墟, 以及这七部律法。
0 M& N3 I4 J/ l
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------' Z# h( n9 o1 j1 f  P& T% i
附: 原文和译文的各行对照: h' m4 L9 x9 t0 O2 F& p% S- I

* R. t' P. e; X. uBurbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar
0 a# }' S% Y/ V" q: E, U& k3 J9 W# ~
# n& r. O- D. _' OTra-la-la-la-la-la-laire--nil nisi divinum stabile est; caetera fumus--the gondola stopped, the old palace was there, how charming its grey and pink--goats and monkeys, with such hair too!--so the countess passed on until she came through the little park, where Niobe presented her with a cabinet, and so departed.' w- C. \# k" p' q' V8 V' j1 @; G
/ s7 g$ `0 R6 Z) D. x; g. c
BURBANK crossed a little bridge   布尔邦克跨过一座小桥
/ K& V# b4 T. X  W. [; R- RDescending at a small hotel;   正要在一家小旅馆落脚;& q- H7 ^- F' c2 L$ V/ Z
Princess Volupine arrived,   沃鲁宾妮公主驾到,% A! _) H0 c9 k; P1 c9 e& a
They were together, and he fell.   他们走到一起时, 他跌倒了。5 C& M* h' b- F8 Y3 J
4 _8 v! _! @5 H7 V
Defunctive music under sea (5)   海里失效的乐曲! Q  F) J% F9 I/ `7 V( d
Passed seaward with the passing bell   伴随逝去的钟声穿过海去
9 i; j. e8 P. T1 }; ASlowly: the God Hercules   慢: 大力神赫耳库力斯
4 \# n3 Z9 j' k( L2 qHad left him, that had loved him well.   把他留了下来, 给他不错的爱。1 t- u, p+ |( d" j9 @- \. N1 J
0 A, O$ {) N% A- x
The horses, under the axletree   几匹车轴下的马5 z: F* b2 C  q8 x
Beat up the dawn from Istria (10)   搅匀了来自爱斯特利亚的黎明1 x1 }; k- J. b) [
With even feet. Her shuttered barge   甚至还用了马蹄。黎明的驳船有百叶窗一样的帆, r! p5 F2 P7 j3 W# y
Burned on the water all the day.   一整天燃烧在水面上。
1 T7 y/ P& I- c6 w, @& T# P) C1 N$ D$ \
But this or such was Bleistein's way:   然而这个, 或这样, 就是布雷斯丁的方法:
* D$ z8 ~, M! Y1 _A saggy bending of the knees   向内弯曲的内螺圈腿儿! K9 [4 N' y: V
And elbows, with the palms turned out, (15)   胳臂肘上伸出的手,
, N, P$ U" H% O( S/ e5 p$ jChicago Semite Viennese.   芝加哥闪米特人 维尼斯人。
0 u/ Y- ~, L* R5 C. T2 v$ U( C) P  s6 n0 X" ~' z6 I3 R1 i8 l5 x
A lustreless protrusive eye   一只无望而凸出的眼睛% J+ T4 d2 z5 N8 y  z
Stares from the protozoic slime   从单细胞动物的黏液里爬出的凝视
! @9 n4 k5 w3 h3 m1 ~3 iAt a perspective of Canaletto.   触到了卡那雷多的一处远景。; t, a0 F8 X/ m8 U0 r" z7 C
The smoky candle end of time (20)   时光之烛末尾冒出的烟
. u& a6 D3 U3 t: F, C" o' F# |! U: |( k# ]# `0 B. c
Declines. On the Rialto once.   已经稀疏。于昔日维尼斯运河的大理石桥。) c9 \2 X/ U* _' l, o: |, q
The rats are underneath the piles.   巨额财产底下的大老鼠。% T6 L' Q. v9 n
The jew is underneath the lot.   命运底部的那个犹太人。: W9 P4 T, Q: ^, ~- w) ^
Money in furs. The boatman smiles,   毛皮衣服里的钞票。 那船夫笑了笑,% D, c1 V( i3 `: Z- f

7 G8 q% V' [% `% H; C' {( |- ?( u# U& SPrincess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮公主伸展出+ y) T3 t7 b4 d% g. ^; o: t: C5 F
A meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只瘦弱的, 蓝指甲的,肺结核的手
) Q* A3 v& b/ M, ~5 RTo climb the waterstair. Lights, lights,   去攀爬一级水的台阶。 光亮, 光亮,* ?' g7 r7 C+ s6 |4 \! E! B) Y
She entertains Sir Ferdinand   她娱悦了殿下斐迪南; `9 v) m' y( |7 s

: y4 }/ O: r. I/ |# |. i$ l5 R' AKlein. Who clipped the lion's wings   克莱茵。这家伙剪掉了狮子的翅膀
' C8 D: P8 F2 K/ x* }) ^$ c! @5 n/ C  wAnd flea'd his rump and pared his claws? (30)   跳蚤长着他的屁股, 还是削掉了他的爪?$ E/ E6 F8 D; E
Thought Burbank, meditating on   想想布尔邦克, 沉思沉思3 m. x+ D" \  `% C6 i! \9 G
Time's ruins, and the seven laws.    时间的废墟, 以及这七部律法。
( T* P1 l# T/ s0 f) X" @( R
- J3 g$ w. n+ g+ D* m* Q/ ]8 E9 Y* c# O: a! y
--------------------------------------------------------------------------------
9 w6 G, i& m0 m' _, p! B/ x
: R: L. \; p& a" r英文稿来源:http://www.shigeku.org/shiku/xz/index.htm#x3
3 r% ~% H( A) L. a& I! q1 E5 Z3 Z$ v0 d4 J
国际诗库 : 原文版外文诗歌9 f& l* `) Z$ Q$ Y# C

" d8 q: U: M3 P% \! t3 Q9 n英国 United Kingdom 部份 第23条,Poems by  T. S. Eliot [CHM]文本
' B. r; T8 H' _6 e  s+ e6 Z$ Z9 p- {; u' F
# A5 [; _/ f( _/ w

7 x: n) i  H6 d  r! W. w, Q( n, C
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-2-6 16:18 | 只看该作者
2 Y/ w* e+ {$ _/ o( _

9 Z0 Z$ i0 g' l( k0 h
; @  t2 z5 z; Q" w. p! @问候诗友! 【中国诗社】群组管理员拜读此诗,感受情怀。加为优秀。烦请抽空儿多关心其他群友的作品,与人玫瑰,手留余香,增进相互间的交流和友谊。再次期待您笔下的精彩。祝您创作丰硕!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-2-6 19:18 | 只看该作者
欣赏,中国诗歌、新诗西化,有它的理由
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-2-6 19:27 | 只看该作者
品读欣赏,问候诗友!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-2-9 15:30 | 只看该作者
拜读西施
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-2-10 12:12 | 只看该作者
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-2-10 14:47 | 只看该作者
孙忠伟 发表于 2015-2-10 12:121 v0 V& }( M# b
我们是否发现这首诗也符合中国的传统韵律?每节中,都是“二、四、六分明”的啊!

. Y  i. X) N' s6 J- Y; C, D; k谢谢伟忠来访。, b1 y. P% @# E8 V9 F# s2 V: M
任何语言的诗歌,大多讲究韵律,只有我们那些“口语至上”者破口大骂韵律。如果能读原文,它像我们的唐诗宋词一样美丽,只可惜我转化不到那个程度。0 m0 q+ o4 k9 K: Z" p! a/ l' I
回访了。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-2-10 14:51 | 只看该作者
本帖最后由 孙忠伟 于 2015-2-15 11:57 编辑
2 f4 U: j6 J5 j* o/ V% p; s3 L9 \( o+ ^8 ~8 f6 j/ a' C( n
我们是否发现了,艾略特的这首诗有着非常有规律的韵律,即在每个小节中,均严格地使用了“二、四、六分明”的韵律格式,这与中国传统的表达方式是完全一致的。但,我们也同时发现在翻译的诗品中,没有按照作者的韵律行走。因此我的翻译有所不同。另外,在翻译的过程中,有些地方存在着翻译不准确的情况。这使得我们很难读得懂原作。请阅读我的再加工吧——
- ]) a7 C/ ]# z  l5 v$ |! E3 C+ l  A- A" D  ?8 }5 |

: X# T/ N  |' B) e5 p5 C携带着旅行指南的布尔邦克和叼着雪茄的布雷斯丁
3 X8 ~! f# N5 K4 R6 Z" `+ O3 \' I' v+ ?) U% j  w
威尼斯运河上的平底船停了下来,陈旧的皇宫依稀可见。它那灰色和粉红色是那么迷人——山羊和猴子也赋予同样的色彩!——伯爵夫人径直走过直到穿过小小的公园,尼奥比女士和一个随同内阁迎见了她,然后一同离开。
% |. t. j7 p0 O
1 z! H; n3 e1 \8 j6 n伯班克跨过一座小桥,: G) \) Q8 e; O
在一家小旅馆落脚;
/ }- ]7 Y; v& ?' {. e1 }沃鲁宾妮公主正好也来了,
4 g. ?. c+ r: b他们走到一起时,他摔了一跤。+ k$ U* A/ C' i& a  |. u
& ?3 X0 g4 _1 p$ B+ ~% r# {
海底陈旧的乐曲,- [6 v$ w& a* ?2 `6 e5 G2 j2 z
伴随丧钟穿过大海。
/ F( m1 t, R$ |0 c- \2 k轻缓而曼妙!大力神赫耳库力斯," p3 G" v- Z9 _: X
已经离他而去,曾给他以深深的爱。
0 c6 o/ `: p" ]% t; R
  h  J; q3 _) S2 f/ `  M几匹车轴下的马,甚至用节奏均匀的马蹄,
, P+ T' g7 F6 _) o# p, U$ K踏醒来自爱斯特利亚的黎明。
8 N; h9 |2 m+ [- ?她所乘的驳船带有百叶窗,5 d5 w) Y. ^4 O9 n  M1 G
灯火,一整天都明亮在水面上。( l  }+ G* v' {( D- W

. g8 I$ ^- }0 G& y8 T然而这个或这样, 是昔日布雷斯丁的景象:
/ |( V( ^) K6 D( ^如今,弯曲的内螺圈腿儿,/ ?7 F: Y+ j! o& e+ @
从胳臂肘伸出的手掌,4 T# [, T1 ]! J+ b! T$ E( w( o
芝加哥闪米特一带维尼斯人的貌相。
) m. {8 J6 p& @% X7 T' a/ k; Z; \' @$ Q
一双失神而凸出的眼睛,
3 ~& m- M6 Q( x) l, \1 Q从原始动物的黏液里向外凝望,
9 G- B# s1 T7 H" [# D/ e目光落到了卡那雷多的远方。0 a9 K) f( }) [7 o/ f9 Q8 |
燃烧将尽的时光之烛如轻烟飘荡。
. W1 |# b% ~, W9 y9 `! `4 X% m; y* n$ y3 E& q! W# {' Z; O- u* t. a$ a
消散了。昔日被称作里奥托的河桥上。
/ ^0 |# Z( G- i/ ~: m那些硕鼠在巨额的财产之下。
9 f* ?6 V6 G9 H5 n% t6 s8 w那个犹太人受着命运的高压。' K( [$ X3 J, f8 o3 P" Y. A
钱在毛皮衣服里。那个船夫笑了。* ~8 q. {( w1 ?/ Y

- u6 K9 j1 c) S沃鲁宾妮公主伸展出
9 b! `. }; @/ Z0 Z" b( \! ?9 S' R8 R一只瘦弱的、蓝指甲的、肺结核的手,. F2 O7 E) N3 R2 T( i
攀上有水的石阶。只有灯火和灯火,! b6 u0 e8 l- P
她陪侍着斐迪南殿下。
9 V/ N, c1 f+ h2 Z) y; H0 l: G" q* [, A" [( ~: j' X1 w0 m' x" S
克莱茵,这个耍狮子的人," a/ D/ J8 c& Q# I
有跳蚤一样的屁股,为何修理了自己的手指?
0 v' h- k% c& @4 D: d! r' @# a
想想伯班克,沉思在
4 {9 i5 b. f+ P, d时间的废墟上,以及这七部法律。# B$ A, n4 ^2 V0 b) N

2 p1 l* \. [" T感谢木夫共享艾略特的诗和你的翻译!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-2-11 12:56 | 只看该作者
我也玩一玩。
1 K1 }" a% D$ s% i) p- dBURBANK crossed a little bridge   穿过一座小小的桥,布尔邦克
- e7 ^4 g: Y( J8 |0 n, `, ?8 SDescending at a small hotel;   停歇到那里,一间小酒馆
6 l4 k5 x/ _) H; v* RPrincess Volupine arrived,  女神沃鲁宾妮经过: J& S, e( r3 W+ F+ T8 _
They were together, and he fell.   随着一个男人,他跌落风尘2 ~% Y# E' M. ~( k8 _0 L! z
# t% T* R* s; _3 x; h& R9 }
Defunctive music under sea (5)   海底飘落的音乐死寂
. O1 y5 B" \4 ]* p- _0 SPassed seaward with the passing bell   钟声穿过海面,妙曼亦逝) ~# M) H' \' f! f& Y4 v% V" j) F
Slowly: the God Hercules   多么缓慢,赫拉克勒斯,曾经缱绻温情的力神
% i/ ~$ P* N8 NHad left him, that had loved him well.   已逐尘而去,多么缓慢$ [- K2 k& N: k0 d# |
0 Q/ D8 U, |* o. M6 H2 f
The horses, under the axletree   车轴下,奋力向前的马匹
. x4 j: {* O7 `Beat up the dawn from Istria (10)   从伊斯特拉驮来黎明.
* M( q7 H. r: [. j  w( JWith even feet. Her shuttered barge   蹄声平稳。她的美丽游船,叶扉明亮
4 L7 `2 z8 a- z  ~, h2 s6 FBurned on the water all the day.   从日出到日落,不停闪耀,在宽大的水面上
/ l9 t5 y- I% r-        & a3 g1 ^1 i1 D3 A
But this or such was Bleistein's way:  然而这些炫烂,这些风光,已是布雷斯丁的曾经" c+ h3 j8 r  W
A saggy bending of the knees  现在,这弯曲的双膝,松垮欲坠9 e8 d0 G; D9 T0 n3 m! T
And elbows, with the palms turned out, 臂肘连同手掌,向外摊开& L3 o' k" ?' |" c
Chicago Semite Viennese.  芝加哥,闪米特,维也纳人
% o3 O: {+ P2 z3 {4 p" v. ~2 N0 N6 R& Q2 N1 I/ _6 S5 g% x
A lustreless protrusive eye   突兀而出的眼珠,光采尽失
( l" p0 c, }( w* @& N0 Q: Z; U, iStares from the protozoic slime   浑浊的眼神,出神凝视
9 q/ B$ L( y, ^# y6 s) |; DAt a perspective of Canaletto.   仿佛卡纳莱托正重现人间,看见
4 `8 p) X9 R# B8 J' w) W; kThe smoky candle end of time (20)   时光之烛熄灭时飘散的轻烟) n3 }9 w+ ^7 l4 N) G
3 d  H2 J' W  S9 I4 g
Declines. On the Rialto once.   俱已倾覆。昔日里奥托大桥之上多少车水马龙
3 C( c8 ^1 h# F% vThe rats are underneath the piles.   看呐,硕鼠群聚柱脚
! o3 x; L" C6 l  {The jew is underneath the lot.   守财奴匍匐于命运足下
  X! H7 B1 I$ ^! A" XMoney in furs. The boatman smiles,   船夫欢笑着,皮衣里钱包鼓鼓/ _4 r( J  C6 r: S
; y" u2 Z$ V+ s1 Z$ L" j# J
Princess Volupine extends (25)   沃鲁宾妮,这风尘女子,伸出来的
, P. N( F/ H1 r: W- O% i( KA meagre, blue-nailed, phthisic hand   一只手,羸弱,干瘪,涂了蓝色指甲油' p) q# s, Y2 }- |+ _
To climb the waterstair. Lights, lights,   她攀上跳板,进入灯火,无数灯火
; x3 h' D; r. N7 m# B, S, `She entertains Sir Ferdinand   灯火之中坐了,她侍奉的,斐迪南德爵士
3 k/ `) E1 U7 M' F- J' E  Z" y8 M4 X3 R) V
Klein. Who clipped the lion's wings   克莱茵,你剪去了狮子的双翼?
! D$ P- J( z' {/ AAnd flea'd his rump and pared his claws?  你让它臀生虱丛,拔除了它的利爪?+ Y0 r' O. K8 P) y' [/ G
Thought Burbank, meditating on   布尔邦克陷入沉思,冥想: v6 u. h% T! s" S
Time's ruins, and the seven laws.   那些时光的废墟, 以及诺亚七律。
0 z! o# D, q) }% ^
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2015-2-11 12:57 | 只看该作者
无论如何,也不应该把一个妓女翻译成公主吧。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-9-20 15:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表