中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1063|回复: 28
打印 上一主题 下一主题

我听见你庄严优美的管风琴声

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-3 13:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 林水云风 于 2016-1-6 14:12 编辑

I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Walt Whitman

I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn,as I walk’d the woods at dusk I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you when all was still ringing little bells last night under my ear.


1861/1867



我听见你庄严优美的管风琴声
惠特曼  林水云风译

初译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听见你庄严优美的管风琴声,
黄昏在林中漫步,我听见秋风在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我更听得清你的喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。


1861/1867


再译文

上个礼拜天清晨从教堂走过,我听你庄严优美的管风琴声,
秋风,黄昏在林中漫步,我听你在高空长叹哀鸣,
在歌剧院,我听美妙的意大利男高音的演唱,我还听四重唱的女高音的演唱;
我心爱的人,你伸手挽着我的头颈,我听你喃喃细语,
昨晚夜阑更深,我听你的脉搏在我的耳边若隐约的铃声的响动。


注:初译理解诸听为由远而近、由听见而听的意境,经讨论,谓诸听皆可为听意,遂再译理解诸听皆为听。



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-5 11:58 | 只看该作者
拜读好译。
这个翻译版本, 似乎比下面的版本有所逊色:

我听见你,庄严美妙的管风琴

我听见你,庄严美妙的管风琴,在上个礼拜天我
    经过教堂的时候,
秋天的风,我听见你在高空那悠长的叹息,多么
    悲伤,当我傍晚在林中散步的时候,
我听见完美的意大利男高音在歌剧院演唱,我
    听见女高音在四重唱中高歌;
我心爱的意中人啊!通过你那挽着我头颈的手腕,
    我也听见了你的喁喁之声,
听见你的脉搏昨夜万籁俱寂时在我的耳下摇着
    小小的银铃。
                  李野光译
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-5 18:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-5 11:58
拜读好译。
这个翻译版本, 似乎比下面的版本有所逊色:

诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声,到最后听到耳边爱人的脉动。除了状语交代了这些远近关系,译文“听”这个谓语动词本身,也要相应反映出远近的情况。

所以第三个听,我认为是诗人在歌剧院中直接听歌剧,直接听歌剧,用“听”比较恰当,用“听见”就不甚恰当。我们在电影院看电影,就说“看”电影,不说“看见”电影;我们在剧院听音乐,就说“听”音乐,不说“听见”音乐。译为“听见”歌剧,不是直接听的状况,跟在教堂外听见里面的琴声是一样的状况了,一没有体现由远而近的意境,二在歌剧院外面似乎也很难“听见”里面的歌剧。

ringing little bells,我理解钟表的嘀嗒声,比较合适,这可直接引起每个人的联想,二者很近似,都是节奏相仿的恒定的微弱的声音。铃声什么声音,其节奏如何,至少我没这样的体验,感觉是节奏不稳,一会儿就没了。

译为“摇着小小的银铃”与原文有出入。赵萝蕤译为“发出的小小铃铛声”,这接近一些原文。Bells,不是钟或铃,而是钟表声或铃铛声。所以little也就是微弱的意思。译成微弱的钟表声或微弱的铃铛声,可以讨论,但译成“小小的银铃”,而且还得理解成是摇着几个“小小的银铃”,大概不妥。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-5 20:34 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...

用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿全诗的。其含义是前后一致的。






回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-5 20:39 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-5 21:00 编辑
林水云风 发表于 2016-1-5 18:49
诗人说了五个听,是诗人的感同身受,依次由远而近,与诗人的关系也由远而近,由在教堂外听到里面的琴声, ...


原作里用 ringing little bells,  而不用 ticking, 应当是有意而为。 脉搏确实象滴答声。 但惠特曼不会不知道。 他有意用 ringing little bells 来描写滴答声, 而比喻脉搏声。而事实上, 钟表的滴答声并非bells ringing。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-5 21:59 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...

只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男高音的演唱”,不太会说成“我昨天在歌剧院听到意大利的男高音的演唱”。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-1-5 22:04 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:39
原作里用 ringing little bells,  而不用 ticking, 应当是有意而为。 脉搏确实象滴答声。 但惠特曼不 ...

关键是对little bells的理解,可以理解为不停的微弱的铃声,但理解为一些小的银铃就不妥。这句我可以改为:
昨晚夜阑更深,我听到你的脉搏在我的耳边像钟表一样嘀嗒地走动。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-1-5 22:21 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-5 22:04
关键是对little bells的理解,可以理解为不停的微弱的铃声,但理解为一些小的银铃就不妥。这句我可以改为 ...

翻译为滴答是可以的。 但没有表现出原作的语言出奇之处。

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-1-5 22:21 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-5 20:34
用“听见男高音”可能不很合适。 用“听到男高音”比较好。我觉得比“听男高音”要好。这个 heard 是贯穿 ...

hear:to receive and understand sounds by using the ears.
四个听主要是receive,而一个听,听歌剧主要是understand,所以五个听是有区别的;听歌剧就要译出understand的意思,译成听见或听到,都侧重的是receive。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-1-5 22:23 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-5 21:59
只要理解是诗人直接听歌剧,而不是间接听,那么表示过去时,汉语也是说成“我昨天在歌剧院听了意大利的男 ...


用“听了”也比“听”好。原因是我说的一致性。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-19 15:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表