中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
123
返回列表 发新帖
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

深度意象诗:詹姆斯·赖特《开始》

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2016-1-20 20:55 | 只看该作者
晓晓 发表于 2016-1-20 19:26
学习叶老师对美的不懈传播,但萌些会好,毕竞赖特是女性,她写月光如白羽飘落,草木会长出翅膀,而树旁的我 ...

多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得也不是细致的类型。

这首诗的原文没有萌的味道。 所以忠实的翻译不应使用萌的方式。 如果加进萌的味道, 就包括了改写。

我关于翻译有一些论述, 请参看《简谈诗歌翻译》。

改写性的翻译, 不能替代忠实的翻译。  任何一个外语作品, 都应当有一个忠实而完美的翻译。

谢谢你的支持!

问候晚安。
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2016-1-20 21:20 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 20:55
多谢。
萌些的翻译自然有其吸引人之处。 不过赖特是一位男性诗人。 (从他的名字就可以看出。) 他长得 ...

谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-1-20 21:55 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-20 21:56 编辑
晓晓 发表于 2016-1-20 21:20
谢谢老师,男人是宽容的,允许有不同意见的。美食者就会选择自己所爱,这样谈话很好呀


是啊。 很好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 08:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表