中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 327|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

诗人痛苦的呼唤

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-16 15:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
            (响应如钢先生动议,发汉译英诗歌一首助兴)      

                                  诗人痛苦的呼唤

                                   吕志鲁(英汉原创)

      这首诗英语采用四音步抑扬格,形式工整,韵律和谐;汉语讲求对仗,节奏缓急自如。创作中的诗人痛苦地呼唤窒息的灵感得以迸发,一如临产的孕妇期待腹中胎儿发出初生的啼哭。这种期待、这种痛苦、这种争扎、这种呼唤,恐帕不只是创作中的诗人和临盆的孕妇才能感受得到吧。

                                         窒息的灵感

                                滚烫的诗句在脑海汹涌翻腾,
                                灵感的火花却久久不肯飞逬;
                                难言的苦闷使我窒息欲绝,
                                莫名的烦恼令我焦躁如焚。

                                我祈望闪电划破灰暗的长天,
                                我渴求惊雷轰塌郁积的愁云,
                                让爆雨的怒吼冲垮这死一样的沉寂吧,
                                让新生儿的啼哭代替我这产妇的呻吟!


Stifled Thought

       The boiling lines in brain sustain,
Inspired fire sparks obscure remain;
       A pain coerces me to death,
Upset in chest will choke my breath.

       May thunder smother'd cloud dispel,
And lightning shoot across dim sky,
       And stormy splat the hush expel,
Parturient groan induce birth cry!
来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-16 22:42 | 只看该作者
欣赏双语好诗。 充满澎湃的激情。
问候志鲁。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-17 08:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-16 22:42
欣赏双语好诗。 充满澎湃的激情。
问候志鲁。

诗歌翻译实在是一片荒漠,希望如钢君做成功的拓荒人。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-17 09:07 | 只看该作者
吕志鲁 发表于 2016-1-17 08:55
诗歌翻译实在是一片荒漠,希望如钢君做成功的拓荒人。


非常需要志鲁君和各位译友一起努力!
诗歌翻译是一个非常有意义的事业。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-1-17 10:38 | 只看该作者
诗歌翻译是一个非常有意义的事业,可是,出版界不关注,学术界不关注,社会不关注......
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 05:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表