中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 716|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

无题

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-20 13:43 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
(Untitled)
Wordsworth

Nuns fret not at their convent’s narrow room;
And hermits are contented with their cells;
And students with their pensive citadels;
Maids at the wheel,the weaver at his loom,
Sit blithe and happy;bees that soar for bloom,
High as the highest Peak of Furness-fells➁,
Will murmur by the hour in foxglove bells➂:
In truth the prison,into which we doom
Ourselves,no prison is: and hence for me,
In sundry moods,’twas pastime to be bound
Within the Sonnet’s scanty plot of ground;
Pleased if some Souls(for such there needs must be)
Who have felt the weight of too much liberty,
Should find brief solace there,as I have found.

➀这首诗用了一连串比喻来说明:十四行诗虽然篇幅狭小,却适合于诗人在不同心境里抒发情怀,以此自娱并获得慰藉。
➁弗尼斯山在兰开夏郡,温德密湖以西。
➂毛地黄于初夏开紫色或白色花,花冠钟状。



回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-20 13:43 | 只看该作者
无题
华兹华斯  林水云风译

修女不嫌弃修道院的小房;
隐士甘于恬淡而隐居于穷乡;
书生博览冥思,不厌陋室;
姑娘在纺车边,织布工在织机旁,
都沉浸于快乐;蜜蜂高飞觅花,
会一直飞到弗尼斯山顶上,
在吊钟花间低鸣,流连忘返;
我们自愿把自己囚禁,此情此状
就决不是囚禁:因对我来说,
在各种心境下,自拘小诗十四行
这方寸之地,自是一种消遣;
但愿有(一定会有)这样的思想
厌倦于放荡不羁,愿意随我,
愿到这儿寻求片刻的欢畅。





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-1-20 14:09 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-20 13:43
无题
华兹华斯  林水云风译

翻译得流畅自然。 欣赏。

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-20 15:17 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 14:09
翻译得流畅自然。 欣赏。

谢谢支持,问好。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 21:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表