中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 374|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

经典十四行爱情诗《我可以把你的美与月亮相比吗?》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-20 17:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 黍黎释 于 2016-1-20 19:55 编辑

我可以把你的美与月亮相比吗?
彼埃尔·德·龙沙 /作
黍黎释译
我可以把你的美与月亮相比吗?
她见异思迁,你忠贞不渝
我可以把你的美与太阳相比吗?
她四处留情,你钟爱一生
你貌美如仙,以致让妒嫉者绝望
对我的赞美嫉恶如仇
你国色天香,她人无可比拟
你是自己的神,自己的星辰,由自己主宰
那些疯狂鲁莽者,让她人和你争艳
想伤害你却伤害了她们自己
至今你的美她们始终难以企及
不是你的姣姿掩盖了高贵的恶魔
就是你的姣姿掩盖了不朽的美德
或者你是智慧女神, 亦或你仁慈至上

Shall I your beauties with the moon compare?
By: Pierre De Ronsard
Shall I your beauties with the moon compare?
She’s faithless, you a single purpose own.
Or to the general sun, who everywhere
Goes common with his light? You walk alone
And you are such that envy must despair
Of finding in my praise aught to condone,
You have no likeness since there’s naught as fair
Yourself your god, your star, Fate’s overtone.
Those mad or rash, who make some other woman your rival,
Hurt themselves when they would hurt you,
So far your excellence their dearth outpaces.
Either your body shields some noble demon,
Or mortal you image immortal virtue;
Or Pallas you or first among the Graces.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-20 21:00 | 只看该作者
欣赏优美的翻译。 待细读。 问候晚安。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-21 23:32 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-20 21:00
欣赏优美的翻译。 待细读。 问候晚安。

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-1-21 23:33 | 只看该作者
彼埃尔·德·龙沙 擅长写爱情诗以及抒情诗,本诗的特别之处是歌颂爱慕者人的美,在他心中,月亮和太阳都和她相差甚远.她的美让全世界女人都感到嫉妒绝望。用十四行诗来写,从形式上表达的淋漓尽致。读起来朗朗上口,回味无穷。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 15:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表