中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 435|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯《观赏一幅美画》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-23 12:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-23 14:04 编辑

观赏一幅美画
原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢

赞美这画笔,以精妙魔力                   A
挽住云, 凝之于绚丽形姿;               B
不让淡薄的烟霭消失,                       B
不让明亮的阳光远去;                       A
令那队旅人半路伫立,                       A
趁他们还未隐入深林;                       C
镜泊上一叶小舟轻盈,                           C
也停入港湾的护佑里。                        A
抚慰心灵的画笔! 晨,午, 夜,        D
把变幻的盛景繁色赠你;                    A
你的志向朴实而崇高,                       F
这里, 你给世人的眼界                      D
截取飞逝时光的一秒,                         F
赋予它属于神圣永恒的静谧。              A

注: 原作每行十个音节。


Upon the Sight of a Beautifull Picture
Painted by Sir G.H. Beaumont,Bart.

Wordsworth

Praised be the Art whose subtle power could stay        A
Yon cloud,and fix it in that glorious shape;              B
Nor would permit the thin smoke to escape,              B
Nor those bright sunbeams to forsake the day;          A
Which stopped that band of travellers on their way,   A
Ere they were lost within the shady wood;                C
And showed the Bark upon the glassy flood                 C
For ever anchored in her sheltering bay.                      A
Soul-soothing Art! whom Morning,Noontide,Even,  D
Do serve with all their changeful pageantry;              E            
Thou,with ambition modest yet sublime,                 F
Here,for the sight of mortal man,hast given            D
To one brief moment caught from fleeting time            F
The appropriate calm of blest eternity➁.                      E














回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-23 16:59 | 只看该作者
译得精炼,精致,欣赏!从诗的意境,能画出很美的山水画。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-24 13:33 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-1-23 16:59
译得精炼,精致,欣赏!从诗的意境,能画出很美的山水画。

多谢夸奖和鼓励!
问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 16:05

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表