中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1276|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

一牛译诗【华兹华斯:无名】

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-24 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 一牛道长 于 2016-1-24 09:22 编辑


【无名】
原创:华兹华斯
译者:一牛

我心噗通当看到
一拱彩虹贯天
我生时已在
成年时依在
当我老时还在
或会随我而逝吧
孩子将成人父
但愿有生之时
保持对自然地虔敬










(Untitled)
Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-1-24 09:40 | 只看该作者
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-24 09:53 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:40
欣赏。
这首诗有一些翻译版本。  可以参考一下。 个别地方还可斟酌。
问候一牛。

哦。具体指导,我好改动。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-24 09:54 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-24 09:53
哦。具体指导,我好改动。

Or let me die!

And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-24 10:11 | 只看该作者
学习兄弟。远握。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-1-24 10:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-24 09:54
Or let me die!

And I could wish my days to be

我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一种思维方式的具体体现,用汉语的语序去表达英文,最起码在诗上,我感觉对原作的伤害很大。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-1-24 10:53 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:19
我看了一些翻译,总觉得不是很对,离了诗人的本意,还有,我觉得翻译时是否应该尊重语言的语序?语序是一 ...

要看到, 我才能分析。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-1-24 10:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-1-24 10:53
要看到, 我才能分析。

语序的问题普遍存在
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-1-24 11:45 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:50 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


语序不能完全照搬。  英语里有些语序只是语言习惯, 没有特别意义。
有意义的语序(含意上)应当保留。

完全照搬语序就成为硬译。  
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-1-24 11:50 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-24 11:51 编辑
一牛道长 发表于 2016-1-24 10:55
语序的问题普遍存在


My heart leaps up when I behold

这里的语序, 原因是音韵, 尤其是押韵。 这是不需要照搬的。 就含义来说, 这和

When I behold, my heart leaps up

没有差别。

这句可以按照原语序翻译。 也可以改变语序。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 01:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表