中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 857|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

汉诗德译: 《无名鸟》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-1 03:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-1 10:10 编辑


Ein Vogel ohne Name


übersetzt von Rugang Ye  叶如钢译

Ich habe ihn auf dem kleinen Weg am See getroffen
Er hat ein Paar graue und braune Flügel
Und sein Schwanz ist lang
Die kleine runde Augen sehen wie Erbsen aus
Er ist sehr vorsichtig, und halt Abstand von mir
Wir gehen nacheinander
Manchmal guck ich ihn an
Er guckt mich auch im Rückblick an
Durch die dichte Ästen der Kampfern
Landet der zerkleinerte Sonnenschein leicht auf seine Federn


@无名鸟

章浅浅

和它相遇是在湖边的小道上
它有双灰褐色的翅膀
尾巴长长的
碗豆一样圆圆的小眼晴
它小心翼翼的,与我保持一段距离
我们一前一后的走着
有时我看看它
它也回头看我
细碎的阳光透过香樟树浓密的枝曼
很轻的落在它的羽毛上






回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-2-1 15:02 | 只看该作者
哇,叶斑斑老师好才情。我来看画儿。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-2-1 20:06 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-2 10:03 编辑
蓝雨滴 发表于 2016-2-1 15:02
哇,叶斑斑老师好才情。我来看画儿。


多谢来读!
德语是一种很有诗意的语言。
问候晚安。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-2-2 10:01 | 只看该作者
问候叶斑斑老师。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-2-2 21:09 | 只看该作者
本帖最后由 蓝雨滴 于 2016-2-2 21:21 编辑

叶斑斑老师晚安。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-2-2 22:56 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-2-2 21:09
叶斑斑老师晚安。

晚安。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-2-4 17:19 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-1 20:06
多谢来读!
德语是一种很有诗意的语言。
问候晚安。

据说德语比英语,法语难学。
懂德语好,如此多的哲学著作就可以看原文了。

问好。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-2-4 17:41 | 只看该作者
叶版精通九国外语,佩服!
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-2-4 22:32 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-2-4 17:19
据说德语比英语,法语难学。
懂德语好,如此多的哲学著作就可以看原文了。

德语有复杂之处, 但很有规则。和法语一样, 名词有词性。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-2-4 22:33 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-2-4 17:41
叶版精通九国外语,佩服!

马马虎虎。 我在德国学习和工作过。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 23:16

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表