中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 叶如钢
打印 上一主题 下一主题

中译英《无名鸟》

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2016-2-7 12:22 | 只看该作者
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感

多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2016-2-7 12:53 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感觉,这种闪烁和我们能看到的光,都是折射的反应吧
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2016-2-7 12:55 | 只看该作者
红屋子 发表于 2016-2-7 12:11
美国人的话,你可参考“thin,pixels of the refracted sunlight”,broken 总是有伤感

原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个。 用 pixels 或者 spots,  与  fall 不方便用到一起。
想到更好的我再修改。

多谢宝贵的意见和建议!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2016-2-7 12:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:22
多谢! 可以参考这个说法。 但树林里阳光可能不被折射。折射发生在云层里。

考虑中。

你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2016-2-7 13:02 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-7 12:55
原文的“碎”很难把握。 我看了一些林中阳光的图片, 觉得用 scattered 比较合乎实际情况。
暂且用这个 ...

我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2016-2-7 13:23 | 只看该作者
红屋子 发表于 2016-2-7 13:02
我会多来本版学习的,同时也去学学美国的诗人去。不错的新年启发,新年快乐!

新年快乐!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2016-2-7 13:28 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-8 01:41 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 12:53
我们能感觉细碎的意思,真要研究细碎的意义来源真还没想太多,现在想,是不是有点闪烁亮晶晶并且动感的感 ...



碎确实是你说的闪烁亮晶。 一小束, 一小点的。
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2016-2-8 00:05 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-8 01:40 编辑
红屋子 发表于 2016-2-7 12:55
你是很有经验的了,我只是直观,我可翻译不出你这个水平


scattered 不能令人满意, 因为意味和“碎”不尽相同。

我起初考虑过用 little sunbeams。 先前没有查到 little sunbeam 的合适例句, 所以没有用。 现在觉得没问题了,

新年快乐!
回复

使用道具 举报

19#
发表于 2016-2-8 00:58 | 只看该作者
叶斑斑老师新春快乐!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2016-2-8 01:39 | 只看该作者
蓝雨滴 发表于 2016-2-8 00:58
叶斑斑老师新春快乐!

祝你新春快乐!
晚安。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 09:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表