中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 534|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

1815年9月

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-2-20 11:53 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
September,1815
Wordsworth

While not a leaf seems faded;while the fields,
With ripening harvest prodigally fair,
In brightest sunshine bask;this nipping air,
Sent from some distant clime where Winter wields
His icy scimitar,a foretaste yields
Of bitter change,and bids the flowers beware;
And whispers to the silent birds,‘Prepare
Against the threatening foe your trustiest shields.’
For me,who under kindlier laws belong
To Nature’s tuneful quire,this rustling dry
Through leaves yet green,and yon crystalline sky,
Announce a season potent to renew,
’Mid frost and snow,the instinctive joys of song,
And nobler cares than listless summer knew.

➀这首诗,表面是歌咏眼前的秋景并瞩望行将来到的冬天,实际上还有更深一层的寓意。作者作此诗时45岁,正是中年,也正是人生的秋天,照他看来,这个秋天是“丰饶”而“壮丽”的;对于行将来到的冬天(指老年),作者也以欣悦的心情加以赞颂,说它比夏天(指青壮年时期)更为“雄伟”,更为“高洁”。和那些悲秋、叹老的调子相比,这首诗的精神境界似乎要高出一筹。过了4年之后,49岁的作者在《1819年9月(其二)》一诗中,更加明确地将季节与自己的年龄相比照,并指出秋天的欢乐不亚于春天;又过了21年之后(1840年),70岁的作者写了一首十四行诗赠给女画家玛格丽特•吉列斯,诗中仍然说:老年岁月比青年时期更美、更神圣。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-2-20 11:54 | 只看该作者
1815年9月
华兹华斯  林水云风译

金秋,叶子仍未见枯萎凋零,
而田野呈现着一片丰收的景象,
阳光和煦,但秋风渐冷,
预示远方的寒冬即将挥舞冰剑登场,
带来残酷的冰天,无情的雪地,
它在告诉花卉要留神伫望,
它对沉寂无声的鸟雀低语道:“大敌
在近,请筑好巢穴,严阵以防。”
而我,遵奉仁慈的律令,忝身于
讴歌自然的歌手之列,在放浪,
绿叶干爽的沙沙声,高天的清澈,
宣告一个苍劲有力的季节又已临降,
在霜雪间,那是酷暑不晓的,
纵情的欢歌,崇高的思想。





回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-2-21 10:26 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-2-21 10:27 编辑

这首诗语构有些绕。 翻译得流畅自然很值得点赞。

结尾两句,我的理解有些不同。 有空我试试看能否翻译好。
再和你仔细讨论。 眼下有其他事务。

问候!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-2-21 13:01 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-2-21 10:26
这首诗语构有些绕。 翻译得流畅自然很值得点赞。

结尾两句,我的理解有些不同。 有空我试试看能否翻译好 ...

十四行诗多不好译,词句都较一般抒情诗复杂。期待讨论。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 17:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表