中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 404|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

一路向西

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-9 11:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Stepping Westward
Wordsworth

While my Fellow-traveller and I were walking by the side of Loch Ketterine,one fine evening after sunset,in our road to a Hut where,in the course of our Tour,we had been hospitably entertained some weeks before,we met,in one of the loneliest parts of that solitary region,two well-dressed Women,one of whom said to us,by way of greeting,‘What,you are stepping westward?’➀

‘What,you are stepping westward?’—‘Yea.’
—’Twould be a wildish destiny,
If we,who thus together roam
In a strange Land,and far from home,
Were in this place the guests of Chance:
Yet who would stop,or fear to advance,
Though home or shelter he had none,
With such a sky to lead him on?

The dewy ground was dark and cold;
Behind,all gloomy to behold;
And stepping westward seemed to be
A kind of heavenly destiny:
I liked the greeting;’twas a sound
Of something without place or bound;
And seemed to give me spiritual right
To travel through that region bright.

The voice was soft,and she who spake
Was walking by her native lake:
The salutation had to me
The very sound of courtesy:
Its power was felt;and while my eye
Was fixed upon the glowing Sky,
The echo of the voice enwrought
A human sweetness with the thought
Of travelling through the world that lay
Before me in my endless way.

➀凯特林湖在苏格兰珀斯郡,洛蒙湖以东。“我的旅伴”指多萝西。




回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-9 11:44 | 只看该作者
一路向西
华兹华斯  林水云风译

一个太阳落山的傍晚,我与旅伴沿凯特林湖畔前往一处村舍(几周前,我们到过那里,受到殷勤款待);在幽僻的路上,我们遇见二位穿着漂亮的女士,一位向我们打招呼说:“怎么,你们往西走?”

“怎么,你们往西走?”
“是的。”——我们来自远方,
云游异乡,但要是全凭运气
到此漫无目标的游荡,
那未免有些轻率,
但有上苍指引着方向,
哪怕一路没有村舍客栈,
我们也不会停步,不会彷徨。

下着露水的地上阴暗湿冷,
身后是满目的迷惘,
一路向西好像是
沿冥冥之中的天意而徜徉,
我喜欢那一声招呼,
那像是说前方无垠无疆,
并且给我精神的激励,
让我勇往直前,走进光芒。

她走在家乡的湖畔,
那一声招呼温柔意长,
让我深深地感动,
彬彬的礼让及鞭策的力量,
当我注目凝视那燃烧的云霞,
那一声回音还在我的耳旁,
散发着人性的甜美,
更传递着坚定的思想,
不管人生之旅怎样漫长崎岖,
我一定要向前,走遍四方。




回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-9 11:45 | 只看该作者
云风注:诗人将一次游历提炼为人生之旅,在每段末都强调要前行,而且一次比一次加重意志和力量。诗人认为他的人生之旅,是他个性、天意及贵人的安排,使他义无反顾走下去。




回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-3-16 04:03 | 只看该作者
也是一首游记诗。 颇有意味。
翻译自然流畅。 欣赏。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-3-16 17:45 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-16 04:03
也是一首游记诗。 颇有意味。
翻译自然流畅。 欣赏。

谢谢叶版。问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 00:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表