中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 672|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

英诗汉译:Untitled 无题 作者:华兹华斯 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-9 15:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-3-11 11:35 编辑

(Untitled)无题
Wordsworth  作者:华兹华斯

翻译:Tulip
本诗译韵律为:  ABAC CDED FFG FFG

啊!汪斯菲尔山, 这座温馨的家园,       (A)
凝视着你,伴随着自由自在的生活,      (B)
凝望着你,晨曦给你戴上第一只光环,    (A)
抑或,安详地漂浮在你的胸怀                ( C )
是那黄昏降下天使的云彩。然而, 从未传来   ( C )
任何一个赞美的音符,这是我歌手的羞愧    (D)
没能为你尽情地颂美,仿佛天宫挥洒的      (E)
荣耀,使我们宁静的日子倾注而沸。        (D)
哦,富饶的大地之子!当我们离去      (F)
告辞生命垂危视为珍稀的客体,        (F)
我们将很快,但愿这些诺言会作证      (G)
不断地升华我们的精神,荣光煦煦      (F)
绝妙的圣光华丽                      (F)
你沉思的幽黯,覆盖着我们安息的心灵。         (G)



原诗韵律为:ABBA ABCB DEF DEF

Wansfell! This Household has a favoured lot, ( A )
Living with liberty on thee to gaze,           (B)
To watch while Morn first crowns thee with her rays,   (B)
Or when along thy breast serenely float       (A)
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note     (A)
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise     (B)
For all that thou,as if from heaven,hast brought     (C)
Of glory lavished on our quiet days.                  (B)
Bountiful Son of Earth! when we are gone            (D)
From every object dear to mortal sight,              (E)
As soon we shall be,may these words attest         (F)
How oft,to elevate our spirits,shone               (D)
Thy visionary majesties of light,                    (E)
How in thy pensive glooms our hearts found rest.      (F)




Wansfell! This Household has a favoured lot,
啊!万斯菲尔山,这座温馨的家园,
Living with liberty on thee to gaze,
凝视着你,伴随着自由自在的生活,       
To watch while Morn first crowns thee with her rays,
凝望着你,晨曦给你戴上第一只光环,
Or when along thy breast serenely float
抑或,安详地漂浮在你的胸怀

Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note
是那黄昏降下天使的云彩. 然而,从未传来
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise
任何一个赞美的音符,这是我歌手的羞愧
For all that thou,as if from heaven,hast brought
没能为你尽情地颂美,仿佛天宫挥洒的
Of glory lavished on our quiet days.
荣耀,使我们宁静的日子倾注而沸。
Bountiful Son of Earth! when we are gone
哦,富饶的大地之子!当我们离去
From every object dear to mortal sight,
告辞生命垂危视为珍稀的客体,
As soon we shall be,may these words attest
我们将很快,但愿这些诺言会作证
How oft,to elevate our spirits,shone
不断地升华我们的精神,荣光煦煦
Thy visionary majesties of light,
绝妙的圣光华丽
How in thy pensive glooms our hearts found rest.
你沉思的幽黯,覆盖着我们安息的心灵。




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-9 18:54 | 只看该作者
郁兄你好,

原诗的韵,杨德豫认为是abba abab cde cde,与你的不同。
你译文的abb韵,园、活、环,这应是aba韵。

may these words attest   
How oft,to elevate our spirits,shone
Thy visionary majesties of light,
How in thy pensive glooms our hearts found rest.

这最后几行,我理解为:
these words may attest  how oft thy visionary majesties of light shone to elevate our spirits,how our hearts found rest in thy pensive glooms.

我理解意思为,我的这首诗(以前从未写,这次写了)会作证,白天山光提升我们的精神,夜晚山色安抚我们的睡眠。

结尾与开头呼应,诗人开头言,朝看曙光照山头,晚看夕阳落山谷。

请郁兄指正。

回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-10 15:15 | 只看该作者
谢谢诗友的真诚赐教。谈谈我的看法如下

有关韵的问题,1. lot 和 float 应该不是同韵 是不同两个元音。

2. 汉译的 韵你说的对,这是笔误。

有关最后的诗译,我同你不同的主要是在对may 的理解上。这里的may 愚认为不是一般意义上的可能,也许,而是一个倒装的愿望。
是一个( formal used to express wishes and hopes)的用法。

比如:May she rest in peace. 愿她安息吧!

The current economic situation has been thriving. Long may it continue to do so. 当前的经济形势蒸蒸日上。但愿这种情况能持续下去。

对诗的理解是这样的:
When we are gone from every object dear to mortal sight,may these words attest as soon we shall be (die ) , how oft thy visionary majesties of light shone to elevate our spirits , how our hearts found rest in thy pensive glooms.
当我们从被危在旦夕视为珍稀之物中永世告别,但愿我的这些言辞
证实,不久我们将要去世,而你充满智慧的圣母之光普照着,不断地升华我们的精神;我们的心常有感触,安息在你那沉思的幽黯中。


以上供商标,有不当之处请指正,谢谢!


回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-3-10 21:15 | 只看该作者
杨德豫说的abba,当是将lot、float作为半韵的。

但愿这些诺言会作证
不断地升华我们的精神

这会让人理解是“诺言”在“升华我们的精神”。所以我以为我们的理解可能有差异,我理解是光照在升华我们的精神。

看了你的解释,我同意你对may的理解,后面的句式我们理解都一样,也就是说都理解为是光照在升华我们的精神。

但我们对中文理解可能还有不同。light,我理解指日光,即白天的山光,在提升我们的精神;gloom,指夜色,即夜晚的山色,抚慰我们的安息。我理解这个意境是描绘昼夜的。因此,我将hearts译为了梦。

翻译诗歌,如同翻唱一首歌曲,或多或少都加入了译者之意,但所加是否适当,这正需要交流、讨论。

请批评指正。

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-3-11 11:25 | 只看该作者
赞同你对lot 和 float 半韵的解释。

对诗的翻译, 但愿这些诺言会作证,不断地升华我们的精神,如果这样孤立地去看,是会引以误解的。

但是,在这后面,紧跟的是 “荣光煦煦 绝妙的圣光华丽” ,足以理解为:
绝妙的圣光华丽,荣光煦煦,不断地升华我们的精神。紧紧是句子的倒装。

至于对中文的理解,的确是因人而异,更何况对外国的语境,历史,文化,风俗不同。

谢谢诗友展开的探讨,诗歌翻译确实对于我们读者,尤其是对译者来说无疑的是一种挑战和不同语言的传达转换的艺术。


回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-3-11 12:32 | 只看该作者
后面几行是全诗的关键,原文句式是打散了的。探讨这几行译文的问题,我想先得求得我们如何还原原文的句式。还原一致,理解的差异,正是因人而异。百人译,想必也是百种味道。探讨,可使我们都从中获益。

感谢郁君,多望交流!
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-3-12 11:14 | 只看该作者
欣赏精彩译作。 问候序新。
你们的讨论很有意思。
回头我仔细读了再来参加你们的讨论。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-3-12 11:51 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-12 12:00 编辑
林水云风 发表于 2016-3-9 18:54
郁兄你好,

原诗的韵,杨德豫认为是abba abab cde cde,与你的不同。


用半韵, 杨的说法是对的。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-3-12 12:08 | 只看该作者
mortal sight

mortal 在这里是凡人的意思。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 00:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表