中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 801|回复: 13
打印 上一主题 下一主题

华兹华斯:《万斯菲尔山》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-13 08:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-14 02:22 编辑

万斯菲尔山
原作: 华兹华斯
翻译: 叶如钢

万斯菲尔山!从这幸运家园,
可自由自在把你观赏,
看你峰顶初亮晨曦光芒,
看天使般白云在傍晚
静谧地飘浮于你胸前。
诗人们该羞愧!你把天上辉煌
赋予我们平静日子,却没听见
一个音符把你颂唱。
慷慨的大地之子!当我们
不久后离别世间每一珍贵,
但愿这些词语能作证:
为提升我们的精神
你闪烁睿智的壮丽光辉,
我们的心又在你幽思中安宁。


(Untitled)
Wordsworth

Wansfell! This Household has a favoured lot➀,                      A
Living with liberty on thee to gaze,                                       B
To watch while Morn first crowns thee with her rays,             B
Or when along thy breast serenely float                                  A
Evening’s angelic clouds. Yet ne’er a note                               A
Hath sounded(shame upon the Bard!)thy praise                  B
For all that thou,as if from heaven,hast brought                  A
Of glory lavished on our quiet days.                                       B
Bountiful Son of Earth! when we are gone➁                           C
From every object dear to mortal sight➂,                             D
As soon we shall be,may these words attest                         E
How oft,to elevate our spirits,shone                                  C
Thy visionary majesties of light,                                          D
How in thy pensive glooms our hearts found rest.                   E

➀Wansfell 山,在威斯特摩兰郡,靠近温德密湖。
➁“大地之子”,指汪斯费尔山。
➂华兹华斯作此诗时,他和他妻子玛丽•赫钦森都已72岁,他妹妹多萝西也71岁,所以他预计自己和亲人“不久以后”都会“告别”。
(以上注解引自林水云风君的帖子。)




















回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-13 12:01 | 只看该作者
叶版译得好,又是一种味道。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-13 12:09 | 只看该作者
这是我看到的兄弟译的最具诗性的一首。一个字“好”。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-3-13 14:17 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-3-13 12:01
叶版译得好,又是一种味道。

多谢林君!
问候。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-3-13 14:19 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-3-13 12:09
这是我看到的兄弟译的最具诗性的一首。一个字“好”。

能得道长兄弟夸奖,真是高兴。 当然是原作富有诗性。  拙译基本上是直译。
问候!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-3-13 15:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-13 14:19
能得道长兄弟夸奖,真是高兴。 当然是原作富有诗性。  拙译基本上是直译。
问候!

译不可能直啊。这是兄弟译的好。符合了汉语的诗性。祝福兄弟精进。向您学习。问好。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-3-13 17:12 | 只看该作者
叶先生有无兴趣朗读几首英文诗发在朗诵版块?
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-3-13 17:18 | 只看该作者
译的好 十四行诗翻译完仍遵循韵律
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-3-16 05:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-3-16 05:05 编辑
忍淹留 发表于 2016-3-13 17:12
叶先生有无兴趣朗读几首英文诗发在朗诵版块?


去过朗诵板块。 也考虑过在翻译栏作品里直接配上朗诵。
可是没有掌握发朗诵文件的技巧。 发出来, 不能直接点击就播放。(按照朗诵板块给的
说明。)  能否给个指点?  

多谢推荐拙译给周刊!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-3-16 05:02 | 只看该作者
一牛道长 发表于 2016-3-13 15:08
译不可能直啊。这是兄弟译的好。符合了汉语的诗性。祝福兄弟精进。向您学习。问好。

多谢道长兄弟! 问候早安。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 02:09

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表