中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 344|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

作于加莱海滨

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-21 11:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Composed by the Seaside near Calais
Wordsworth

Fair Star of evening,Splendour of the west,
Star of my Country!—on the horizon’s brink
Thou hangest,stooping,as might seem,to sink
On England’s bosom;yet well pleased to rest,
Meanwhile,and be to her a glorious crest➁
Conspicuous to the Nations. Thou,I think,
Shouldst be my Country’s emblem;and shouldst wink,
Bright Star! with laughter on her banners,drest
In thy fresh beauty. There! that dusky spot
Beneath thee,that is England;there she lies➂.
Blessings be on you both! one hope,one lot,
One life,one glory!—I,with many a fear
For my dear Country,many heartfelt sighs,
Among men who do not love her,linger here.

➀从这一首起,到《法国兵和西班牙游击队》为止,共13首十四行诗,都选自《献给民族独立和自由的诗》这个集子。这个集子共74首,绝大多数(68首)为十四行诗。基调是维护欧洲各国的独立自由,反对拿破仑的对外扩张和武装侵略。写作时间始于1802年(即拿破仑就任“终身执政”的一年),终于1816年(即拿破仑在滑铁卢大败的次年)。用70多首诗反映了十几年间欧洲的重大历史事件和拿破仑帝国的兴衰,可以说是一部“史诗”。这一首,诗题中的加莱是法国北部名城,与英国多佛尔港隔海相望,从英国到欧洲大陆的旅客多在此登岸。
➁“她”指英格兰。黄昏星(金星)日落后出现于西方,英国也在法国的西方,所以从加莱附近海滨望去,黄昏星仿佛正悬在海峡彼岸的英国国土之上。
➂“你们两者”指黄昏星和英国。





回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-3-21 11:56 | 只看该作者
作于加莱海滨
华兹华斯  林水云风译

美丽的黄昏星,西方的光辉,
我祖国的星辰!——你垂首降身
在地平线上,仿佛要沉落入
英格兰的怀抱,可同时你仍乐于心
悬在天边,愿为英伦的华冠,
光被四表,引万国朝觐。
你啊,你就是我祖国的象征,
明亮,带着笑容,身披锦云,
闪耀在英伦的旗帜上。你俯首,
那灰茫静卧之土便就是英伦。
上天赐福你与英伦共同的
生命与希望,共同的绚丽与缤纷!
为祖国,我深怀忧惧和感叹,
因我置身于异邦,它欲动蠢蠢。




回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-3-29 23:49 | 只看该作者
欣读好译。 回头细读。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-16 05:15

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表