中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 火星闪烁
打印 上一主题 下一主题

我们一起来译庞德的诗"In a Station of the Metro"

[复制链接]
21#
发表于 2016-4-22 17:29 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-22 10:23
叶老师理解的深入,分析在理。

我个人理解,原作中bough如果采用复数,

有可能:
a wet, black bough ===>  a Station of the Metro
所以bough不会采用复数。

问好。
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2016-4-23 20:19 来自手机 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-4-22 17:29
有可能:
a wet, black bough ===>  a Station of the Metro
所以bough不会采用复数。

欢迎山水如歌同学来访。
庞德说:诗的翻译就是诗的新作。
这首诗翻译有一定的难度,欢迎探讨,祝您愉快。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2016-4-24 05:16 来自手机 | 只看该作者
芸芸众生魅影几何:
花瓣片片雨,树枝黑魆魆。
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2016-4-24 05:34 来自手机 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-21 13:48
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet,black bough.



庞德说:诗的翻译就是诗的新作。
一—与林水云风同学共勉

回复

使用道具 举报

25#
发表于 2016-4-24 16:02 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-24 05:34
庞德说:诗的翻译就是诗的新作。
一—与林水云风同学共勉

非常同意庞德的话,但云风常为拙笔开脱,译不好,就当是自己的涂鸦
你的译文越改越有新意,花瓣片片雨,很有诗意。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2016-4-24 16:48 | 只看该作者
本帖最后由 顽颜 于 2016-4-24 09:55 编辑

A Pact 我开了新帖 你们也来一起译啊

附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已破坏殆尽。
我的翻译更追求接近东方式俳句的风格节奏。

众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。
(顽颜 译)
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2016-4-24 21:02 来自手机 | 只看该作者
林水云风 发表于 2016-4-24 16:02
非常同意庞德的话,但云风常为拙笔开脱,译不好,就当是自己的涂鸦
你的译文越改越有新意,花瓣片片雨 ...

今晨看新闻俄罗斯轰炸叙利亚居民区,立即修改了自己的翻译,后面看到你的翻译也更新了,真是巧。
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2016-4-24 21:20 来自手机 | 只看该作者
顽颜 发表于 2016-4-24 16:48
A Pact 我开了新帖 你们也来一起译啊

附上我早年翻译——看叶老师点评,THESE的意思(甚至包括原意)已 ...

众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。

您的翻译精彩,学习,欣赏!
欢迎玩颜同学来访,祝您愉快!
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2016-4-24 22:45 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-24 14:20
众里凸现众生相;
湿黑的树干,盛开花瓣。

好的

谬赞

问候

回复

使用道具 举报

30#
发表于 2016-4-25 12:55 | 只看该作者
火星闪烁 发表于 2016-4-24 21:02
今晨看新闻俄罗斯轰炸叙利亚居民区,立即修改了自己的翻译,后面看到你的翻译也更新了,真是巧。

好的灵感啊!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-15 00:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表