中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1736|回复: 29
打印 上一主题 下一主题

《 因为爱情 》 英译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-18 10:57 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2016-5-21 04:56 编辑



                               Because Of  Love
         When we arrived at puberty, trees and grass were asleep, ice and snow were not melted.I wrote a line of delicate words to see you ,my young girl.So smart heart and tiny mouth you had that I couldn’t say a word to praise you. You were  cleverer and more beautiful than Xi Shi. Softly bited lips, lightly opened eyes.you were so shy like me , smiled but said nothing, My heart was moved much. with old books and the single light,I read more and pursued more, I wrote a poem for you with no rhythms or no symmetries.
         Sometimes it rained  and  sometimes it snowed.  In the evening,  I followed  the messy  footprints on  the causeway in a single thin coat , thought  over a poem and  wanted to meet you with no umbrella.It rained last night and I was worried more, peach blossoms fell down and yulan magnolia lost their fragrance.I made a papper butterfly full of my missing, thought of you in the falling pear flowers.
In the wet spring earth, Lotuses  fully bloomed. peonies were red like flames. Lotus Peng were like lamps . I was on a  boat  driven  to the deep to look for you . you were in the dew dropping flowers’ fragrance,you were  in the green ,oars moved lightly water.Then you came from the graceful Song Ci Poetry,and I  met you through a river of wavering green water.
         In that year , the wind was soft ,the cloud was white,and we were so young.

回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-5-18 11:07 | 只看该作者
亲们,别笑我,我自娱自乐吧。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-18 11:25 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-5-18 11:28 | 只看该作者
潘三专 发表于 2016-5-18 11:25
悲欢离合,似水流年;云淡风轻,如花少年。。。。。。

谢谢三专的鼓励。我还需努力!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-5-18 12:47 | 只看该作者
点赞精彩翻译!流畅优美。

回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-5-18 17:33 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-5-18 12:47
点赞精彩翻译!流畅优美。

谢谢鼓励,我再细磨。。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-5-20 06:53 | 只看该作者
粗读,倒的确有原作的韵味,赞
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-5-20 06:56 | 只看该作者
还有一些句子,个感要大胆的跳出后,用“神译”,比如最后一句,但我水平不够,只提供浅见~~问好,再赞一次
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-5-20 08:06 | 只看该作者
陶金喜 发表于 2016-5-20 06:53
粗读,倒的确有原作的韵味,赞

谢谢来读哦。。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-5-20 08:07 | 只看该作者
陶金喜 发表于 2016-5-20 06:56
还有一些句子,个感要大胆的跳出后,用“神译”,比如最后一句,但我水平不够,只提供浅见~~问好,再赞一 ...

谢谢哦,最后一句,云淡风轻,年纪小。。
你帮我思考啊
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-14 10:44

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表