中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 731|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

征集英译:《诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-2 08:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

诗中与韩庆成总编同坐“和谐号”

叶如钢


隧道黑暗如此之久...

终于看到光明!

但光明一瞬即逝。


隧道黑暗又如此之久...

但必有更光明的一瞬!


附录:

坐“和谐“号
从宜昌东到恩施

  
   韩庆成/诗

两个隧道之间
光明稍纵即逝

仿佛我们一直在往地下走
仿佛黑暗才是永恒
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-2 15:48 | 只看该作者
呵,你自己翻译的就很好
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-6-2 15:49 | 只看该作者
呵,你自己翻译的就很好
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-6-2 20:45 | 只看该作者
如花 发表于 2016-6-2 15:48
呵,你自己翻译的就很好

觉得这里的有些句子不很容易翻译好。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-6-2 20:48 来自手机 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-2 20:45
觉得这里的有些句子不很容易翻译好。

你看看我翻译的,指导一下!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-6-2 20:54 | 只看该作者
如花 发表于 2016-6-2 20:48
你看看我翻译的,指导一下!

我去读读。 多谢。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-6-3 01:20 | 只看该作者
I  was on Hexie with  Qingcheng Han
      By  Rugang  Ye

翻译: 如花

The darkness  in the tunnels was so long,

and we saw the light in the end!

But it  disappeared  immediately.


Again the darkness lasted very long,

but  we were sure it would be more brilliant  one day!
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-6-3 10:33 | 只看该作者
本帖最后由 紫色的云 于 2016-6-3 14:15 编辑

◎By CRH with Qingcheng Han

The darkness  in the tunnel was so long...
We did see the light in the end!
But it disappeared  immediately.

The darkness lasted so long again...
But surely it would be more brilliant soon!

◎By CRH from YiChang East to Enshi

Between the two tunnels,
Bright light was fleeting...

As if we were walking down underground;
As if the darkness was for ever


2016.06.03 紫紫(译)
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-6-3 10:48 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-6-3 10:49 编辑
紫色的云 发表于 2016-6-3 10:33
◎By CRH with Qingcheng Han

The darkness  in the tunnel was so long,


欢迎新译友, 谢谢你的参与!
欣赏译作!  单独发帖吧。
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-6-3 10:55 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-6-3 10:48
欢迎新译友, 谢谢你的参与!
欣赏译作!  单独发帖吧。

要我单独发帖?你确定我翻译的你可以接受吗?
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-30 19:38

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表