中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 498|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《圣母之死(三)》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-15 12:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
而使徒多马到来时
已经太迟,早已料到的
天使快步走来,
指着坟墓下令:

把石头推开。你想知道
撼动你心的女人在何处:
看:她像一只熏衣草香枕
在里面躺了片刻,

大地将像华美的
锦缎,衣褶散发她的馨香。
所有逝者(你感到了么),所有病人
都醉于她福乐的气息。

看那尸布:在何处漂白,
才能光鲜而不皱缩?
这纯洁遗体散发的光
对于它比阳光更明澈。

难道你不惊异,她竟轻轻消逝?
宛若她还在,一切如故。
头上的诸天却在颤动:
人们,跪下目送我,并歌唱。

Doch vor dem Apostel Thomas, der
kam, da es zu spät war, trat der schnelle
längst darauf gefaßte Engel her
und befahl an der Begräbnisstelle:

Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen,
wo die ist, die dir das Herz bewegt:
Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen
eine Weile da hineingelegt,

daß die Erde künftig nach ihr rieche
in den Falten wie ein feines Tuch.
Alles Tote (fühlst du), alles Sieche
ist betäubt von ihrem Wohl-Geruch.

Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche,
wo er blendend wird und geht nicht ein?
Dieses Licht aus dieser reinen Leiche
war ihm klärender als Sonnenschein.

Staunst du nicht, wie sanft sie ihm entging?
Fast als wär sie’s noch, nichts ist verschoben.
Doch die Himmel sind erschüttert oben:
Mann, knie hin und sieh mir nach und sing.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-7-25 16:04 | 只看该作者
翻译精彩。 点赞。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 15:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表