中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 362|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:喷泉 作者:罗威尔 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-8-24 15:45 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-8-24 15:46 编辑

英诗中译:喷泉
詹姆斯-罗塞尔-洛威尔
翻译:Tulip

喷进火曜
    光芒四照
闪烁欢跳
    日夜妖妖

喷进月浪
    胜雪玉妆
似花开放
    风中飘扬

喷进银潢
    飞洒辉煌
子夜欢畅
    白昼欢畅

持恒运动
    乐趣浓浓
续攀玄穹
    永不垮松

气象万变
    照样舒恬
彼腾彼淹
    动中休闲

元气十足
    绝不屈服
时有沉浮
    秉持之初

继续振奋
    继续自豪
昼夜回轮
    你的青昊

喷泉殊荣
    伴我心胸
鲜活万变
    恒向苍穹


2016/8/14
译于苏州




The Fountain
James Russell Lowell

Into the sunshine,
    Full of the light,
Leaping and flashing
    From morn till night!

Into the moonlight,
    Whiter than snow,
Waving so flower-like
    When the winds blow!

Into the starlight,
    Rushing in spray,
Happy at midnight,
    Happy by day.

Ever in motion,
    Blithesome and cheery,
Still climbing heavenward,
    Never aweary:

Glad of all weather,
    Still seeming best,
Upward or downward
    Motion thy rest;

Full of nature
    Nothing can tame,
Change a every moment,
    Ever the same;

Ceaseless aspiring,
    Ceaseless content,
Darkness or sunshine
    Thy element;

Glorious fountain!
    Let my heart be
Fresh, changeful, constant,
    Upward like thee!







回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-8-25 06:52 | 只看该作者
欣赏精彩翻译!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 08:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表