中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 429|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

英诗中译 爱情小诗: 第34首十四行诗 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-22 10:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2016-9-22 10:49 编辑

爱情小诗: 第34首十四行诗
埃德蒙-斯宾塞(1552-1599)
翻译:Tulip



像一艘穿越浩瀚大海的船
凭星辰指引朝着目标远航
当可靠的向导遇暴风袭卷
黑暗就会把她抛向那迷茫

我的星辰习惯以它的亮光
为我导航,此刻被乌云覆盖
黑暗焦虑使我们迷离惊慌
临危的隐患却从四周扑来

然而我期盼,这场风暴经过
我的北斗,我生命的北极星
将再次闪现,最终面容照我
它的光辉,把我的阴云扫尽

而在之前,我一直惶惶不安
默默忧伤,沉浸在凄凄惨惨

2016/9/17
译于苏州


Amoretti: Sonnet 34

Edmund Spenser

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some stat doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray.

So I whose star,that wont with her bright ray,
Me to direct, with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Though hidden perils round about me plast.

Yet hope I well, that when this storme is past,
My Helice the lodestar of my lyfe,
Will shine again, and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.

Till then I wander carfull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse.









回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-23 09:01 | 只看该作者
点赞精彩翻译。
完美地再现原作韵律。翻译自然流畅优美。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-9-23 09:25 | 只看该作者
谢谢好友主持人的点赞!祝周末愉快!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-9-24 08:38 | 只看该作者
很有韵律的诗歌!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-9-24 11:29 | 只看该作者
里鱼 发表于 2016-9-24 08:38
很有韵律的诗歌!

谢谢诗友赏读!问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 17:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表