中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 493|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译策兰《夜晚花唇》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-7 17:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
夜晚花唇
致汉娜与赫曼·伦茨

夜晚花唇
翘起,
云杉枝
交错纵横,
青苔苍灰,石头松动,
冰川上的寒鸦
醒来开始无尽的飞行:

这里歇息着
我们遇到的人:

他们不为时间命名,
不数雪花,
不顺流走向堤坝。

他们天各一方,
抱守各自的夜,
抱守各自的死,
暴躁,不戴帽,远近
披霜带雪。

他们还与生俱来的债,
他们向一个词还债,
它不可理喻,像夏天。

一个词——你知道
一具遗体。

我们来洗它,
为它梳发,
把它的眼睛
转向天穹。


Nächtlich geschürzt
Für Hannah und Hermann Lenz

Nächtlich geschürzt
die Lippen der Blumen,
gekreuzt und verschränkt
die Schäfte der Fichten,
ergraut das Moos, erschüttert der Stein,
erwacht zum unend lichen Fluge
die Dohlen über dem Gletscher:

dies ist die Gegend, wo
rasten, die wir ereilt:

sie werden die Stunde nicht nennen,
die Flocken nicht zählen,
den Wassern nicht folgen ans Wehr.

Sie stehen getrennt in der Welt,
ein jeglicher bei seiner Nacht,
ein jeglicher bei seinem Tode,
unwirsch, barhaupt, bereift
von Nahem und Fernem.

Sie tragen die Schuld ab, die ihren Urs prung beseelte,
das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.

Ein Wort - du weißt:
eine Leiche.

Laß uns sie waschen,
laß uns sie kämmen,
laß uns ihr Aug
himmelwärts wenden.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-10-17 01:43 | 只看该作者
点赞好译。待细读。问候。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 17:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表