中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 490|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:]致少女珍惜光阴 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-14 12:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
致少女珍惜光阴
罗伯特-赫里克  (1591-1674)


采花需及时,
光阴如飞驰;
今日花颜笑,
明日必消失。

日悬苍华灯,
愈高愈减程,
日转愈加速,
夕阳愈近屏。

初春年正华,
风骨血气佳,
时光依如旧,
虚度如落花。

惜时莫害羞,
娶嫁要趁优,
一旦青春去,
终身原地溜。


2016/10/9
译于苏州

To the Virgins, to Make Much of Time
Robert Herrick (1591-1674)

Gather ye rose-buds while ye may,
   Old time is still a-flying;
And this same flower that smiles toay,
   Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
   The higher he’s a-getting,
The sooner will his race be run,
   And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,
   When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
   Time still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
   And, while y may, go marry;
For, having lost but once your prime,
   You may forever tarry.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-10-17 01:44 | 只看该作者
有意思的翻译!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-10-17 16:07 | 只看该作者
谢谢赏读!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 06:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表