中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 898|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

米拉波桥 - 法诗汉译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-14 17:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-14 18:51 编辑

米拉波桥

米拉波桥下流淌着塞纳河水
及我们的爱情
我是否该追忆
欢乐总在悲伤后到来

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

我们手牵手面对面
而手臂搭起的桥下
流淌着
厌倦的波浪 永恒的目光

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

爱情像这水一样流逝
爱情流逝
生活多么沉缓
渴望多么猛烈

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻

一天天一周周 日子流逝
流逝的时间
及所有的爱都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河水

让夜晚降临 让钟声响起
日子流逝而我停驻



    Le pont Mirabeau
  
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  Et nos amours
  Faut-il qu’il m’en souvienne
  La joie venait toujours après la peine.
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Les mains dans les mains restons face à face
  Tandis que sous
  Le pont de nos bras passe
  Des éternels regards l’onde si lasse
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure

    L’amour s’en va comme cette eau courante
  L’amour s’en va
  Comme la vie est lente
  Et comme l’Espérance est violente
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
  
  Passent les jours et passent les semaines
  Ni temps passé
  Ni les amours reviennent
  Sous le pont Mirabeau coule la Seine
  
  Vienne la nuit sonne l’heure
  Les jours s’en vont je demeure
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-14 18:11 | 只看该作者
最好把原作附上。 我的帖子里有。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-12-14 18:16 | 只看该作者
翻译得精彩。 点赞。

没有押韵是一个不足。

还有个别地方, 我回头再谈。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-12-14 18:48 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-14 18:11
最好把原作附上。 我的帖子里有。

加上了
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-12-14 18:50 | 只看该作者
本帖最后由 浪激天涯 于 2016-12-14 18:54 编辑
叶如钢 发表于 2016-12-14 18:16
翻译得精彩。 点赞。

没有押韵是一个不足。


押韵不容易 除非意译 意译就可能远离原意 这也是我不喜欢读翻译诗歌的原因 当然自己的文学修养也是很限制理解的
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-14 19:25 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-14 20:20 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-14 18:50
押韵不容易 除非意译 意译就可能远离原意 这也是我不喜欢读翻译诗歌的原因 当然自己的文学修养也是很限 ...


我也赞同尽可能直译。
遵守原作韵律是很有挑战性的。 但并非做不到。 (同时忠实地翻译出原作意思。)
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-12-14 20:12 | 只看该作者
Les mains dans les mains restons face à face
  Tandis que sous
  Le pont de nos bras passe
  Des éternels regards l’onde si lasse


问好天涯兄!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-12-14 21:11 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-14 19:25
我也赞同尽可能直译。
遵守原作韵律是很有挑战性的。 但并非做不到。 (同时忠实地翻译出原作意思。)

祝你成功
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-12-14 21:12 | 只看该作者

山水兄 握
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-12-15 07:50 | 只看该作者

我翻译好之后才出这个题的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 20:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表