中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 906|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

Le Pont Mirabeau (米拉波桥 ) - 法译汉

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-14 20:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
米拉波桥
文/阿波利奈尔

米拉波桥下流淌着塞纳河
以及我们的爱情
应该唤起我记忆吗
(当初)欢乐总在痛苦后来临

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

手拉着手让我们脸对着脸
而从我们手臂搭成的桥下
波浪流过
它对永恒的目光如此厌倦

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

爱情出走好似流水
爱情出走
生活多么缓慢
而希望多么强烈

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守

日子一天天逝去 日子一周周逝去
无论逝去的时间
还是爱情 都不再回来
米拉波桥下流淌着塞纳河

让黑夜来吧 让钟声响
日子出走 我留守
---------------------------------------------------------------------------
原文

Le Pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-14 21:21 | 只看该作者
沙发欣赏山水兄
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-12-14 22:24 | 只看该作者
欣读好译。

让黑夜来吧 让钟声响

----第二句的动词形式可以解释为祈使句, 也可以解释为现在(进行)时。 从内容和行文来说, 第二个解释似更为自然。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-12-15 00:08 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-14 22:24
欣读好译。

让黑夜来吧 让钟声响

如钢君,
"Vienne la nuit sonne l’heure" --- sonne 与 Vienne 一样,是“现在虚拟语气”(le subjonctif présent)。
这个几乎可以肯定。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-12-15 05:36 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-15 06:23 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-15 00:08
如钢君,
"Vienne la nuit sonne l’heure" --- sonne 与 Vienne 一样,是“现在虚拟语气”(le subjonc ...



我们不妨来看看这两个词的变位:

sonner

third person present:  sonne

third person subjunctive present: sonne


venir:

third person present:  vient

third person subjunctive present:   vienne


这个问题我考虑过。




回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-12-15 05:53 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-15 05:36
sonne  也是现在时。 你可能是从并列来考虑的。 但也应当从事理逻辑来考虑。  听到钟声, 而期待夜晚快 ...

如钢君,
这样说吧 --- 高中法语中这首诗常常被用来解读,分析。自然有不少教法语的老师分析解读过。在网上可找到一些资料。综合这些看法: sonne 与 Vienne 一样,是“现在虚拟语气”.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2016-12-15 05:57 | 只看该作者
山水如歌 发表于 2016-12-15 05:53
如钢君,
这样说吧 --- 高中法语中这首诗常常被用来解读,分析。自然有不少教法语的老师分析解读过。在 ...

听到钟声, 而感觉到时间, 而期待夜晚到来。 这很合理, 自然。

钟声并不是夜晚的象征。 每个钟点都会响。  所以, 就期待夜晚来说,并不需要期待钟声。

回复

使用道具 举报

8#
发表于 2016-12-15 06:00 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-15 06:23 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-15 05:53
如钢君,
这样说吧 --- 高中法语中这首诗常常被用来解读,分析。自然有不少教法语的老师分析解读过。在 ...


从并列句来说, 有一定道理认为两个句子都是虚拟语态。 但并没有这样的绝对规则。

这样分析和理解是很自然的, 很符合现场的情景: 钟声响了, 让夜晚快点到来吧。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2016-12-15 06:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-15 06:30 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-15 05:53
如钢君,
这样说吧 --- 高中法语中这首诗常常被用来解读,分析。自然有不少教法语的老师分析解读过。在 ...


还请山水君把网上的分析提供一下。

回复

使用道具 举报

10#
发表于 2016-12-15 06:22 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-15 07:38 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-15 05:53
如钢君,
这样说吧 --- 高中法语中这首诗常常被用来解读,分析。自然有不少教法语的老师分析解读过。在 ...




换一个说法,这两个句子可以这样理解: 钟声响, 在呼唤夜晚来临。  

这样理解, ”钟声响“就是现在时。  

这样理解, 从诗意角度来说是更有意味的。

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 09:06

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表