中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 914|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

Le pont Mirabeau (米拉博桥) 句法分析

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-12-19 10:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-21 09:42 编辑

Le pont Mirabeau

Guillaume Apollinaire

Sous le pont Mirabeau coule la Seine-----coule 是 couler 的现在时第三人称单数。  这一句到此结束。 有的翻译把下面的et nos amours 看成这个句子的一部分。 那当然不对。 如果那样, 必须用coulent, 即(现在时)第三人称复数。
               Et nos amours
          Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子可以理解为问句, 似乎也可以理解为倒装句。 即使理解为问句,其设问是反问, 表达的是含有忧伤的肯定性陈述。  句子里的 en 代指的是放在句首的 nos amours。  连词 et 是连接前后两个句子。 我翻译为”而“。 qu'il m'en souvienne 是一个主语从句。 这里使用虚拟语态是 it faut 句型的一种习惯用法, 比用直陈要婉转一些。 这句话的直译是: 我们的爱总让我回忆。
La joie venait toujours après la peine    ----venait 是未完成过去时, 表达的是过去经常发生的。


Vienne la nuit sonne l'heure----vienne 是虚拟, 表达的是愿望和祈使。 sonne 既是现在时陈述, 也是现在时虚拟。 用哪一个来解释在语法上应当都可以。我取现在时陈述来解释。
Les jours s'en vont je demeure


Les mains dans les mains restons face à face
               Tandis que sous
          Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

        Vienne la nuit sonne l'heure
        Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
               L'amour s'en va
          Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

        Vienne la nuit sonne l'heure
        Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
               Ni temps passé
          Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

未完待续

注: 感谢山水如歌君和浪激天涯君提供宝贵的建议。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-12-19 21:34 | 只看该作者
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne

以我对法语的语法理解 这是问句不是倒装句   
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-12-19 22:40 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-19 22:47 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-19 21:34
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne




我也指出了, 这个句子若加上问号, 也可以作为问句成立。 这里问号可以认为是省略。
但若您认为只可能是问句, 而不可以是倒装句, 那就不对了。 西方诗歌里, 倒装句是很多的,
不论是什么语种。

我取到装句之解, 是基于上下文的感觉。 以前的英语翻译版本和汉语翻译版本, 有的取问句, 有的
取陈述句之解。



回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-12-19 23:15 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-20 02:39 编辑
叶如钢 发表于 2016-12-19 22:40
我也指出了, 这个句子若加上问号, 也可以作为问句成立。 这里问号可以认为是省略。
但若您认为 ...


如钢君,

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子应该是个问句,而不是倒装句。

法语倒装句的情形大致如下。
http://www.francaisfacile.com/ex ... -francais-31864.php

动词falloir的定义:
http://www.conjugaisonverbe.fr/f ... #definition-falloir


作者很喜欢玩“暧昧”、歧义,比如不用标点。
所以有些歧义后面的解,只有作者才有,而有些歧义,从上下文可推出解。

哈,西语与西语可以很不同。在欧洲生活的民族的语言,不一定属于印欧语系,比如芬兰,或匈牙利。
即使属于印欧语系,也有很大区别,不能简单类比。
比如英語属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支;而法语属于印欧语系罗曼语族。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-12-19 23:21 | 只看该作者
本帖最后由 山水如歌 于 2016-12-19 23:54 编辑

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子是个倒装句, 而不是问句。 (理解为问句在语法上也并不错, 如果认为问号省略了。) 句子i的第二个 il 指的是 le pont Mirabeau.
---------------------------------------------
il m'en souvienne --- 第二个 il 是 ---  une forme impersonnelle du verbe "souvenir":
https://fr.wiktionary.org/wiki/souvenir

https://fr.wiktionary.org/wiki/se_souvenir

与桥le pont Mirabeau无关。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-12-20 01:49 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-12-19 22:40
我也指出了, 这个句子若加上问号, 也可以作为问句成立。 这里问号可以认为是省略。
但若您认为 ...

倒装句 法语诗歌里有 我自己也会用 但这一句我不这样理解 我保留意见
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-12-20 07:01 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-20 07:42 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-19 23:15
如钢君,

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子应该是个问句,而不是倒装句。


山水君, 我当然是指接近的几个西方语言。 其他语系没有必要考虑吧。 我也仅仅知道一点
英语, 德语, 法语, 意大利语和西班牙语。

我同意不能用简单类比来下判断。 我也并非这样做。
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-12-20 07:09 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-20 10:23 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-19 23:21
Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子是个倒装句, 而不是问句。 (理解为问句在语法上也并不错, 如 ...


谢谢指教。 我的翻译本来就是和你说的一致。也就是把 il 看成 impersonnel.  

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-12-20 07:33 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-20 08:26 编辑
山水如歌 发表于 2016-12-19 23:15
如钢君,

Faut-il qu'il m'en souvienne-----这个句子应该是个问句,而不是倒装句。


你给的简介并不能排除这里是倒装陈述句的可能。

你给的简介里, 也没有包括这样的倒装句子:   A peine le soleil se fut-il levé, les touristes se mirent en route.

诗歌里, 为了达到某种效果而倒装是常见的。

如我所说,有几个英语翻译版, 和几个中文翻译版,都是把这个句子看成倒装, 而不是看成问句。 他们当然未必对。 但是可以参考。

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-12-20 08:16 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-12-20 09:13 编辑
浪激天涯 发表于 2016-12-20 01:49
倒装句 法语诗歌里有 我自己也会用 但这一句我不这样理解 我保留意见


如前所述, 我也并不反对把这个句子看成问句。  即便看成问句, 这也是一个反问, 表达的意思其实是肯定的。 所以
不一定要翻译成同样的问句。

这个句子的翻译, 我有两个方案。 一个是用”是否“的问句, 和你们的翻译相似。 另一个是表达肯定意思的一个问句。 我也是想判定哪一个更好。


翻译成问句, 伤感的情调要重些, 有其优点。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-6 16:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表