中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 443|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

三语诗: 《作为悖论的漏水》(法、汉、英)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-6 20:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
◆◆ La fuite d'eau comme paradoxe (法语)◆◆
◎山水如歌

Le hasard est un déterminisme sur les éventualités quotidiennes . Par exemple
aujourd'hui, vous réalisez la fuite d'un robinet-
l'eau s'y écoule: une goutte, puis une autre, comme des mots qui hésitent.

Peut-être il se trouve dans cet état depuis fort longtemps déjà. Mais vous qui êtes engourdi
fermez les yeux sur les sons similaires aux battements de cœur.

Le robinet ne disparaîtra pas pour autant. Chacun a sa manière
d'exprimer l'obstination de son existence
- même en serrant très fort, il continue à goutter .

Ce qui s'échappe ainsi est souvent la vérité :
le son d'une trotteuse d'horloge est subtile, mais assez pour secouer
le poids d'une montagne comme la légèreté d'une poussière insignifiante.

Il est doué à casser la paradoxe de ce changement qualitatif du changement quantitatif.
Une goutte est une seconde, deux gouttes plus lentes que deux secondes.

La patience est sa première richesse. Il sait que
la troisième goutte finira toujours par fuir, un roc,
aussi solide qu'il soit, par laisser son cœur s’ouvrir.

◆◆ 作为悖论的漏水 ◆◆
◎山水如歌

偶然是每天都可能的必然性。比如
今天,你发现水龙头在漏
水:一滴滴,像有一些话要说,吞吞吐吐。

也许很久以来它就如此。但你安于麻木
对近似于心跳的声音 视而不见。

水龙头不会就此消失。它自有方式
表达它存在的顽固
—— 封口拧得再紧,总有些东西滴出。

如此泄漏的,往往就是真相:
秒针声音细微,但足以震动
大山的重量, 如尘埃的无足轻重。

它善于破解量变到质变的悖论。
一滴就是一秒,两滴慢过两秒。

耐心是它的第一财富。它知道
第三滴总会漏出的,磐石
总会洞开心怀。

◆◆  Water leakage as a paradox  (英语) ◆◆
◎山水如歌

Chance is a determinism on daily eventualities. For example
Today, you realize the leak of a tap-
The water flows there: one drop, then another, like words that hesitate.

Perhaps it has been in this state for a very long time. But you who are numb
Close your eyes to sounds similar to heartbeats.

It doesn't mean the tap will disappear. Everyone has his way
To express the obstinacy of his existence
- even tightened hard, it continues to drip.

What escapes is often the truth:
The sound of a secondhand is subtle, but enough to shake
The weight of a mountain like the lightness of an insignificant dust.

He is skilled at breaking the paradox of the qualitative change in quantitative change.
One drop is a second, two drops slower than two seconds.

Patience is his first wealth. It knows that
The third drop will always leak, a rock,
As solid as it may be, let his heart open.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-9 23:49 | 只看该作者
欣读山水好诗。 三个版本都好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-5-14 20:24 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-5-9 23:49
欣读山水好诗。 三个版本都好。

多谢!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-30 11:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表