中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 485|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

听鸟

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-5-18 11:10 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 俞伟远 于 2017-5-18 13:43 编辑

听鸟
俞伟远

躲在树叶里念叨的鸟
不知是什么鸟
长调短调或嘎然而止

初夏的阳光携微风
不断从这片树叶跳到另一片
有时,那只鸟显然心不在焉

像一个低年级小学生
天真烂漫又有点胆怯调皮
读着认得的和不认得的生词

2012-5-24
       

Listening to the Bird
By : Yu Weiyuan

Hiding in that tree,
Its name is unknown to me
Chants the bird in a long or a short tune
Or pauses in a sudden

Breeze in early summer comes
Along with the sunbeams
Hopping here and there, on the leaves
Sometimes evidently, absent-mindedly the bird chants

So much like a school kid
Delighted and excited, naughty and timid
Reading the words known
Or unknown

2012-5-31
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-5-20 04:39 | 只看该作者
精彩。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-5-22 08:24 | 只看该作者
非常感谢叶先生的鼓励!!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-5-22 10:34 | 只看该作者
中文翻译英文,对英文非母语的诗人而言,难度是加倍的。也读了您之前的,感到每一次的努力都得到了进步的奖赏。为您点赞!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-5-22 15:08 | 只看该作者
非常感谢您的阅读和鼓励!我会继续努力!谢谢!
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2017-5-22 15:10 | 只看该作者
阿泳 发表于 2017-5-22 10:34
中文翻译英文,对英文非母语的诗人而言,难度是加倍的。也读了您之前的,感到每一次的努力都得到了进步的奖 ...

非常感谢您的阅读和鼓励!我会继续努力!谢谢!自己写自己译相对而言来得自由,因此,分行中英不一,等等
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2018-2-4 21:48 | 只看该作者
干脆利落,问好您
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2018-2-4 21:49 | 只看该作者
来看看你的
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 03:20

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表