中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 296|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

聊聊吧!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-8 08:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-8 10:40 编辑

聊聊吧

罗伯特·弗罗斯特

翻译:潘学峰

当一个朋友从路上喊我              
他放慢马的步伐,              
我不停地环顾四周              
没锄过的群山,              
并站在原地喊话,谁呀?            
不,不是因为我有空聊天。              
我把锄头插进松软的土地,              
歇锄,五尺高的石墙,              
费劲啊:我爬上              
去善意寻他。

A time to talk

Robert Frost

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 15:31

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表