中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 718|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

我爱过那些已经凋谢的花朵

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-9 11:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-10 00:30 编辑

我爱过那些已经凋谢的花朵

英国桂冠诗人

罗伯特·布里奇斯

翻译:潘学峰


我曾爱过那些凋谢的花,
在他的魔帐
成就了多彩的婚姻
用无法回想起的甜蜜和芬芳:
一种蜜月的欣喜,
一种易见的爱的快乐,
在一个小时内长大
我的歌恰如一朵花!

我曾爱过那逝去的曲调
在他们的魅力前
沿着液体的天空
颤栗着迎接它。
注意,它带着火焰的脉博
宣告圣灵的欲望,
死去,无处可寻
我的歌恰如一支曲!

死亡,歌,死亡象一次呼吸,
凋零宛若一次绽放;
不要惧怕一个华丽的死亡,
不雅恐惧一座空空的坟场!
快乐着飞翔,为快乐而飞翔!
它是你爱的温馨
盛宴;现在,在你的棺柩上
美色将含泪凝望。

I have loved flowers that fade

by Robert Bridges

I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2017-11-9 22:19 | 只看该作者
这里面有个错误“My song be like an air!.
” 应该是“我的歌恰如一只曲!” 不是“我的歌恰如一丝气息!”
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-11-9 22:37 | 只看该作者
原诗歌中的air 和airs
为一种曲调
注解:air airs
By the 18th century, composers wrote airs for instrumental ensembles without voice. These were song-like, lyrical pieces, often movements in a larger composition.
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2017-11-19 19:17 | 只看该作者
死亡,歌,死亡象一次呼吸,
凋零宛若一次绽放;
不要惧怕一个华丽的死亡,
不雅恐惧一座空空的坟场!
快乐着飞翔,为快乐而飞翔!
它是你爱的温馨
盛宴;现在,在你的棺柩上
美色将含泪凝望。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2017-11-20 17:46 | 只看该作者
白翁 发表于 2017-11-19 21:17
死亡,歌,死亡象一次呼吸,
凋零宛若一次绽放;
不要惧怕一个华丽的死亡,

谢谢老白指正!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2017-11-20 17:59 | 只看该作者

没有长生不老,怕与不怕都要来。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 10:19

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表