中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 470|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译洛尔迦《死神怨》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-11 10:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
死神怨
致米盖尔•贝尼蒂斯

漆黑的天上,
明黄的长蛇。

我明目而生
离世时却失去了双眼。
莫大悲痛的主啊!
而稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

我曾想去往
善人去往的地方。
我已抵达,我的上帝!
但稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

鲜黄的小柠檬,
柠檬树。
把小柠檬
抛到风中。
你们已知晓……!因为稍后,
一盏油灯一件斗篷
在地上。

漆黑的天上,
明黄的长蛇。

Lamentación de la Muerte
A Miguel Benítez

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.

Vine a este mundo con ojos
y me voy sin ellos.
¡Señor del mayor dolor!
Y luego,
un velón una manta
en el suelo.

Quise llegar adonde
llegaron los buenos.
¡Y he llegado, Dios mío! . . .
Pero luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Limoncito amarillo,
limonero.
Echad los limoncitos
al viento.
¡Ya lo sabéis! . . . Porque luego,
luego,
un velón y una manta
en el suelo.

Sobre el cielo negro,
culebrinas amarillas.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-2-17 10:43 | 只看该作者
欣读好译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 04:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表