中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 422|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

哎!真可惜!

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-11-17 22:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 潘学峰 于 2017-11-18 00:10 编辑

哎!真可惜!.

奥斯卡·王尔德

翻译:潘学峰

让每一个激情漂流直抵我的心灵
如一把鲁特琴让所有的风都能演奏,
正是为此我才放弃了
我古老的智慧和严厉的自制?
依吾之见我的生活只是一个复写的卷轴
上面潦草地写着一些孩子气的节日
用懒散的韵律搪塞音管和编诗,
是的!但那也只会糟蹋全部的秘密。
也确实,有一段时光我可能真的如此消磨
阳光照耀的高度,和生活的不和谐              
击出一个清晰的和弦直达上帝的耳朵。
难道那时光已然死去?咯!用一根小棍
是的!可我也只是用它轻触了浪漫的甜蜜
而我则必须要失去一个灵魂的传承吗?

Helas

by Oscar Wilde

To drift with every passion till my soul
Is a stringed lute on which all winds can play,
Is it for this that I have given away
Mine ancient wisdom, and austere control?
Methinks my life is a twice-written scroll
Scrawled over on some boyish holiday
With idle songs for pipe and virelay,
Which do but mar the secret of the whole.
Surely there was a time I might have trod
The sunlit heights, and from life's dissonance
Struck one clear chord to reach the ears of God.
Is that time dead?lo! with a little rod
I did but touch the honey of romance
And must I lose a soul's inheritance?

译者注:helas 法语,对应英语中的alas
virelay 是法国的一种二韵诗
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-11-21 13:22 | 只看该作者
翻译得很棒。

第一句可斟酌。

问候学峰!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2017-11-24 23:27 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2017-11-21 15:22
翻译得很棒。

第一句可斟酌。

谢谢如钢兄指点!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 09:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表