中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 341|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《入口》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-16 13:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
入口

不管你是谁,傍晚跨出
你的斗室,你熟悉里面的一切;
你的房屋躺在最远的远方:
不管你是谁。
你的眼睛,困倦得几乎
摆不脱了磨损的门槛,
你却用它们缓缓抬起一株黑树
把它立在天空面前:瘦削,孤寂。
并造出了世界。世界如此宏大
像一个仍在沉默中酝酿的词。
当你的意志想攫住它的含义,
它就轻柔地离开你的眼睛……

Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los…
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-12-29 13:57 | 只看该作者
很棒的翻译
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 09:35

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表