中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 435|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译格奥尔格《田野之友》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-19 22:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
田野之友

破晓前不久有人看到他
在渡口走动。手握银亮的镰刀
沉思着握住饱满的麦穗
以双唇检验金黄的谷粒。

然后人们看他在藤蔓中用皮绳
把松散强韧的枝蔓束在一起
触摸坚硬青绿的晚熟葡萄
折断一根过粗的藤须。

他摇晃着幼树,看它能否
经受住风吹日晒
他给着这宠儿立起一根支柱
向他初次结出的果实微笑。

他用南瓜的瓢舀水浇灌
常常俯身除去杂草
繁花在他的脚下盛开
成熟的大地在他四下隆起。

Der Freund der Fluren

Kurz vor dem frührot sieht man in den fähren
Ihn schreiten · in der hand die blanke hippe
Und wägend greifen in die vollen ähren
Die gelben körner prüfend mit der lippe.

Dann sieht man zwischen reben ihn mit basten
Die losen binden an die starken schäfte
Die harten grünen herlinge betasten
Und brechen einer ranke überkräfte.

Er schüttelt dann ob er dem wetter trutze
Den jungen baum und misst der wolken schieben
Er gibt dem liebling einen pfahl zum schutze
Und lächelt ihm dem erste früchte trieben.

Er schöpft und giesst mit einem kürbisnapfe
Er beugt sich oft die quecken auszuharken
Und üppig blühen unter seinem stapfe
Und reifend schwellen um ihn die gemarken.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-12-21 14:13 | 只看该作者
欣赏,问好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 04:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表