中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 459|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《恋女》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-12-21 16:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
恋女

是,我渴望你。我甚至
滑出自己的掌控,
不抱希望,我怀疑走向我
的事物,它仿佛来自你
庄重,清醒,目不转睛。

……那些日子:我曾是怎样的人,
什么也不呼唤,什么也不泄露我;
我的寂静像一块磐石,
溪水从上面喃喃流过。

但如今在这春日
有什么慢慢地使我断绝
无知无觉的阴暗岁月。
有什么把我可怜温暖的生命
交到另一人手中,
而他昨天还与我素不相识。

Die Liebende

Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite
mich verlierend selbst mir aus der Hand,
ohne Hoffnung, daß ich Das bestreite,
was zu mir kommt wie aus deiner Seite
ernst und unbeirrt und unverwandt.

... jene Zeiten: O wie war ich Eines,
nichts was rief und nichts was mich verriet;
meine Stille war wie eines Steines,
über den der Bach sein Murmeln zieht.

Aber jetzt in diesen Frühlingswochen
hat mich etwas langsam abgebrochen
von dem unbewußten dunkeln Jahr.
Etwas hat mein armes warmes Leben
irgendeinem in die Hand gegeben,
der nicht weiß was ich noch gestern war.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2017-12-29 13:52 | 只看该作者
欣读精彩翻译。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 12:08

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表