中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 388|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

我象云一样独自徘徊

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-10 11:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我象云一样独自徘徊

威廉•华斯华绥

翻译:潘学峰

我象漂浮在山谷和小山之上的
云一般孤单地徘徊
偶然间,看见一群,
金色的水仙;
在湖旁的树下,
在微风中欣然起舞。
他们看上去就像那些连片发光的群星
在银河里闪烁,
沿伸成无尽的线
沿着湖湾的边缘:
只见万千于一瞥,
摇着头在翩翩起舞。

他们旁边水浪起舞,但他们
胜过那闪闪发光的快乐树叶;
诗人见此唯有快乐,
在如此欢乐的陪伴下
我凝视着,凝视着,但很少想到
这样的景象会给我带来什么财富:

对于那些常常闪现的瞬间,当我依靠
我的表达茫然或沉思,
他们闪烁在那内向的眼睛
这是孤独之中的天赐之福;
每每这样想,我的内心都会充满了高兴,
我的心和那水仙一起跳舞。
-------------------------------------------------- ------------------------------
I wandered lonely as a cloud

William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-12 08:01 | 只看该作者
欣赏,学习,问好。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-12 12:39 | 只看该作者
王恩荣 发表于 2018-1-12 10:01
欣赏,学习,问好。

谢谢恩荣编辑
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 14:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表