中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 580|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

汉译英:邵秀萍《等雨》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-1-23 03:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Waiting For Rain

Shao Xiuping
Translated by  Rugang Ye


Where is rain?  I’ve always been waiting
Waiting for sea water to evaporate and water in my body to assemble into rows

Father, the little grass on your grave is cut up by autumn wind again and again
But you never mention the pain

Father, I dare not tell you certain things
Such as there is not much water left in hometown’s river, and very few of mother's black hairs remain

Father, in your deep gaze there is blood coughed up by the setting sun
Frozen in the picture frame are too much rain, attachment and nostalgia

Father, there is no rain here.  It’s only when you call my nickname
During starless nights that my sky delivers rain.



等雨

文\邵秀萍


雨呢,我一直在等
等海水的蒸发,等体内的水集结成行

父亲,你坟头的小草被秋风宰割,一次又一次
可是关于痛,你只字不提

父亲,有些事我不敢告诉你
比如故乡的河水所剩无几,比如母亲的黑发屈指可数

父亲,你深邃的目光里,有夕阳咳出的血
有太多的雨,太多的不舍和留恋,都冻结在镜框里

父亲,我这里没有雨。只是在没有星星的夜晚
你喊我一声小名,我的天空就下雨

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-1-29 08:16 | 只看该作者
读过,共议
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-1-29 13:17 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-1-29 16:22 | 只看该作者
学习了,受益!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2018-1-30 03:36 | 只看该作者

多谢! 多指正!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-1-31 17:18 | 只看该作者
谢谢叶老师的精彩翻译!
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-2-3 10:45 | 只看该作者
梦之浮桥 发表于 2018-1-31 17:18
谢谢叶老师的精彩翻译!

你的诗精彩。  
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 08:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表