中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 409|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

生活(作者:保罗·劳伦斯·邓巴)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-6 10:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
生活
作者:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:俞伟远

有一块面包和一个角落安睡,
有一分钟微笑和一个小时哭泣,
有一点点的欢愉抗衡巨大的烦忧,
从没有一次朗笑只是悲叹悠悠;
那就是生活!

一片面包一方角落让爱变得珍贵,
用一个微笑温暖用眼泪净化自己;
关爱相随欢愉仿佛更甜蜜,
悲叹是朗笑声最好的衬托;
那就是生活!


2018.3.5上午

附原文:

LIFE
Paul Laurence Dunbar

A crust of bread and a corner to sleep in,
A minute to smile and an hour to weep in,
A pint of joy to a peck of trouble,
And never a laugh but the moans come double;
      And that is life!

A crust and a corner that love makes precious,
With a smile to warm and the tears to refresh us;
And joy seems sweeter when cares come after,
And a moan is the finest of foils for laughter;
      And that is life!

回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-7 18:47 | 只看该作者
欣赏伟远的翻译。

第一节里的“抗衡”或可斟酌,我感觉还是对比的意思。come double 我的第一反应是译为“双至”。
第二节里的refresh也许更接近“振作”的意思。

仅供参考!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-3-8 10:18 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-3-7 18:47
欣赏伟远的翻译。

第一节里的“抗衡”或可斟酌,我感觉还是对比的意思。come double 我的第一反应是译为 ...

有理。谢谢朱先生指教。春安!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 15:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表