中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 625|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【译诗】 叶芝:二次降临

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-3-10 21:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
此诗为本人闲时兴趣所译,原文发表在 Zine 上(一款我们自己设计和开发的写作应用),因被 朱峯 老师发现,并邀请在中国诗歌流派网分享,欢迎大家拍砖交流:)

译诗采用中英文对照,翻译时参考了 王佐良 先生编撰的《英国诗选》和 Harold Bloome 编撰的《The Best Poems of the English Language》

---------------------------------------------------

THE SECOND COMING



Turning and turning in the widening gyre

The falcon cannot hear the falconer;

Things fall apart; the centre cannot hold;

Mere anarchy is loosed upon the world,

The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

The ceremony of innocence is drowned;

The best lack all conviction, while the worst

Are full of passionate intensity.



一圈又一圈盘旋在扩大的漩涡中,

猎鹰无法听见驯鹰人;

万物崩碎,中心难再维系;

混乱遍布世界各处,

血染的潮水涌出,四处蔓延

圣洁的庆典被淹没;

善良的人们缺乏信念,而卑劣的人

却激情涌动





Surely some revelation is at hand;

Surely the Second Coming is at hand.

The Second Coming! Hardly are those words out

When a vast image out of Spiritus Mundi

Troubles my sight: a waste of desert sand;

A shape with lion body and the head of a man,

A gaze blank and pitiless as the sun,

Is moving its slow thighs, while all about it

Wind shadows of the indignant desert birds.



必定有天启出现,

必定有二次降临。

二次降临!几乎脱口而出

一个巨大的宇宙之灵出现

闯入我的视线:在荒芜的沙漠中

狮子的身体人的面庞

漠然凝视的目光如太阳一般冷酷

它正慢慢地挪动着,四周飞舞着

愤怒沙鸟的风影





The darkness drops again but now I know

That twenty centuries of stony sleep

Were vexed to nightmare by a rocking cradle,

And what rough beast, its hour come round at last,

Slouches towards Bethlehem to be born?



黑暗再次降临,而我知道

二十个世纪磐石般的沉睡

已被摇摆不止的摇篮搅扰成噩梦

这是何等的猛兽,它的时刻终于来临,

慵懒地走向伯利恒去降生?





Poet: W.B.Yeats

Translator: Louis



备注:
Spiritus Mundi:在拉丁文中表示 World spirit 的,叶芝用它来表示 collective soul of universe,包括了一切时间的记忆。
Bethlehem: 伯利恒,耶路撒冷附近,相传为耶稣诞生之地。


这首诗是 叶芝 写于1919年第一次世界大战之后,对战争的反思,预感世界的末日危机。二次降临 来自于 圣经.新约.马太福音 的预言。叶芝的诗歌充满神秘色彩,很多诗歌也有很强的画面感,营造出唯美、朦胧,又略有忧郁的氛围。

- 译者按



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-3-11 13:41 | 只看该作者
欢迎路意来到流派网分享精彩译作!

为方便编辑,建议以后在完整译文后面附上原文即可,对照起来也不会有问题。同时也欢迎到微诗或者别的栏目发帖。

祝好!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2018-3-11 15:11 | 只看该作者
有力量!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 11:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表