中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 359|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

译策兰《重物》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-8 19:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

重物

你抛给我的重物:
这开裂的石于我没有重量,
当我低语的手指
探入你柔顺的发丝深处。

你抛出的东西
只能让你
倾向我。

铅的言语。
铅的言语,当月照亮我们。
我给马梳洗。
我给马梳洗,当手掰开面包。
骑着它到桌边饮水。

Das Schwere

Das Schwere, das du mir zuwarfst:
wenn ich mit murmelndem Finger*
in sein von Tiefen gekämmtes Haar greif.

Dich nur
neigt zu mir hin,
was du geworfen.

Rede von Blei.
Rede von Blei, sobald uns der Mond glänzt.
Strähle mein Pferd.
Strähle mein Pferd, wenn die Hand hier das Brot bricht.
Reit's an den Tisch hier zur Tränke.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-4-11 19:06 | 只看该作者
可惜原文我看不懂。

单从中文译文来看,“这开裂的石” ,“当月照亮我们” 读起来稍稍不习惯。或许个人语感问题吧。

问好!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-4-11 22:32 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-4-11 19:06
可惜原文我看不懂。

单从中文译文来看,“这开裂的石” ,“当月照亮我们” 读起来稍稍不习惯。或许 ...

谢谢建议。因为觉得“当月亮照亮”就是两个两字很重复,第一句倒是还可以修改。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 10:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表