中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 242|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

译华兹华斯《可怜苏珊的遐想》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-11 22:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
可怜苏珊的遐想

在树林街角,当天色破晓,
挂着一只高歌的画眉,唱了三年:
可怜的苏珊经过这里,在清早的
沉寂中听到了这鸟鸣。

鸟歌迷人;她为何痛苦?她看到
一座山峦高耸,一片树木乍现;
明亮的雾滑过洛斯布森林,
一条溪水流经锲普赛德幽谷。

她看到谷中葱茏的牧场,
她常跌跌绊绊,提着水桶跑下去;
一间单独的小屋,像鸽子的巢,
世上她唯一爱的住所。

她看着,心宛在天堂:但它们消隐,
云与溪流,山与林荫;
溪水不再流淌,山岭不再耸立,
所有色彩都从她眼中消逝!

The Reverie of Poor Susan

At the corner of Wood Street,when daylight appears,
Hangs a Thrush that sings loud,it has sung for three years:
Poor Susan has passed by the spot,and has heard
In the silence of morning the song of the Bird.

‘Tis a note of enchantment;what ails her? She sees
A mountain ascending,a vision of trees;
Bright volumes of vapour through Lothbury glide,
And a river flows on through the vale of Cheapside.

Green pastures she views in the midst of the dale,
Down which she so often has tripped with her pail;
And a single small cottage,a nest like a dove’s,
The one only dwelling on earth that she loves.

She looks,and her heart is in heaven: but they fade,
The mist and the river,the hill and the shade:
The stream will not flow,and the hill will not rise,
And the colours have all passed away from her eyes!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-4-13 00:43 | 只看该作者
欣赏,问好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 05:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表