中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 464|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

译特德·休斯《风》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-4-22 17:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


这房屋整晚都远在海上,
树林冲破黑暗,山丘轰鸣,
疾风踏过窗下的原野
挣扎迈过黑暗,盲目而潮湿

直到白日来临;桔色的天空下
山岭焕然一新,风挥舞
刀片之光,黑亮的翡翠
像一只疯眼的晶体蜷曲着。

正午我紧贴着房屋
走到煤房门口。有一次我抬头看——
穿过那削凿我眼球的烈风,
山上的帐篷轰响着扯紧了绳索,

田野颤抖,地平线做鬼脸,
随时都可能嘭地一声消失;
风抛出一只喜鹊,一只
黑背鸥像铁杆慢慢弯折。房屋

作响如精美的翠绿高脚杯,
随时都可能打碎。现在我们
陷在椅子上,面对熊熊炉火,提心
吊胆,不能阅读,不能思考,

不能彼此交谈。我们看炉火燃烧,
感到房基在摇动,但继续坐着,
看着窗户摇晃着倒进来,
听石头在地平线下面呼喊。

Wind

This house has been far out at sea all night,
The woods crashing through darkness, the booming hills,
Winds stampeding the fields under the window
Floundering black astride and blinding wet

Till day rose; then under an orange sky
The hills had new places, and wind wielded
Blade-light, luminous black and emerald,
Flexing like the lens of a mad eye.

At noon I scaled along the house-side as far as
The coal-house door. Once I looked up -
Through the brunt wind that dented the balls of my eyes
The tent of the hills drummed and strained its guyrope,

The fields quivering, the skyline a grimace,
At any second to bang and vanish with a flap;
The wind flung a magpie away and a black-
Back gull bent like an iron bar slowly. The house

Rang like some fine green goblet in the note
That any second would shatter it. Now deep
In chairs, in front of the great fire, we grip
Our hearts and cannot entertain book, thought,

Or each other. We watch the fire blazing,
And feel the roots of the house move, but sit on,
Seeing the window tremble to come in,
Hearing the stones cry out under the horizons.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-4-23 03:21 | 只看该作者
来读,支持落阡
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-4-23 11:17 | 只看该作者

谢谢。     
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-4-23 17:50 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-4-28 07:29 来自手机 | 只看该作者
精彩翻译。Dented 一词或可斟酌,比如(眼球)凹陷。请参考。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2018-4-28 16:15 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-4-28 07:29
精彩翻译。Dented 一词或可斟酌,比如(眼球)凹陷。请参考。

谢谢。之前也有读到过一个译本是“眼球凹进去”,想了一下觉得还是和削凿所表达的确实和凹陷不太一样。。。可能改成“穿过那使我眼球凹陷的烈风”好一点
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-4-28 16:25 | 只看该作者
第三节第三行修改为“穿过那使我眼球凹陷的烈风”
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 05:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表