中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 299|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

在本布尔山下选译——叶芝

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-5-6 22:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《在本布尔山下》


我会归于此处

归于这片荒芜。

布尔本山头下面,

竺姆克利墓地中间。

我的祖先曾在此布道。

那时,曾有一座教堂,

古老的十字架就在路边,

没有高耸的石碑,

也没有伟大训言,

只是,

拾起一块石头,

便刻下了他的格言,

生活呵,

死亡呵

报以冷眼,

纵马,向前。


《Under Ben Bulben》 VI


Under bare Ben Bulben's head

In Drumcliff churchyard Yeats is laid.

An ancestor was rector there

Long years ago, a church stands near,

By the road an ancient cross.

No marble, no conventional phrase;

On limestone quarried near the spot

By his command these words are cut:

Cast a cold eye

On life, on death.

Horseman, pass by!
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2018-5-9 18:30 | 只看该作者
欣赏佳译。
感觉还是 把叶芝的名字翻出来比用第一人称要好一些,也更贴近原文。供参考。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-5-9 21:12 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-9 18:30
欣赏佳译。
感觉还是 把叶芝的名字翻出来比用第一人称要好一些,也更贴近原文。供参考。

谢谢指导!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 03:37

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表