中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: 落阡
打印 上一主题 下一主题

译狄兰·托马斯《我切开的面包》

[复制链接]
11#
发表于 2018-5-22 18:03 | 只看该作者
人们打碎太阳,推翻了风。

挤碎葡萄的欢愉


真是好诗句
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2018-5-22 19:53 | 只看该作者
蛇珠 发表于 2018-5-22 20:02
人类在可恶的时候
确实在推翻一切

嗯,理解上没问题,是在用词上。

尽管太阳实际上只是一团气,但是大家都有“火球”的印象所以能理解“打破”的意思。但是我们都认知风的无形,更没有上下反正,所以我觉得“推翻”有些不妥。可在商榷。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2018-5-23 09:21 | 只看该作者
朱峰 发表于 2018-5-22 19:53
嗯,理解上没问题,是在用词上。

尽管太阳实际上只是一团气,但是大家都有“火球”的印象所以能理解“ ...

我们都认知风的无形,更没有上下反正,


_——风是一个无形的实体,却是一个有质的事物;它在冲动的时候干的都是“推翻”的勾当;
所以必然也会有一只无形的手能够推翻它,它才会偃旗息鼓,悄然遁形

学习你的治学严谨!
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2018-5-23 09:41 | 只看该作者
蛇珠 发表于 2018-5-23 11:21
_——风是一个无形的实体,却是一个有质的事物;它在冲动的时候干的都是“推翻”的勾当;
所以必然 ...


风里有虫,风中藏刀
看似没了又总是卷土重来
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-29 05:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表