中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 英 诗 翻 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版

[复制链接]
61#
 楼主| 发表于 2019-1-23 12:06 | 只看该作者

补丁:

       华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens),美国著名现代诗人,1879年10月2日 出生于美国宾夕法尼亚州雷丁市。大学就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。1955年,获得普利策诗歌奖。代表作有《冰激凌皇帝》等。




                                                           《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                                   (22)




原      文   /   译      文   /   解      读



                                    
    The Planet On The Table                                 诗  坛  之  星                       

             ____by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)           ____华莱士 · 史蒂文斯(美 / 1879 -1955 )/ 翻译 李世纯




Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧,为诗——你的造化                          诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧,为诗——                       方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊——梦绕美景                 可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者——垃圾,太阳垃圾——                     素材力求优选
Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                  规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                            蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔

His self and the sun were one                         诗,彰你天性,诗,显你阳光                    文若其人,心
And his poems, although makings of his self,    诗,诗,你的诗章——                              态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                    宣你本色呀——誓比太阳                           真善美为导向

It was not important that they survive.           诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                        诗,要言简意赅,诗,要脱颖鲜明    位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,           诗啊诗——你的情志——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                        她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈            之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.            纵你一绽,只那半颗——半颗星        声,不苟求人人、句句可读懂





  
特 别 鸣 谢:文 本 主 要 参 考 文 献





  






译    注:



1. Table(1-1):本诗中可以理解为:行业,群体,集团,业界,领域,范畴,圈子,群组,在同一桌/灶餐食者

2.  Ariel(3+1:):本诗中可以理解为:莎士比亚剧本《暴风雨》中一个淘气、快活的人物——空气般的精灵

3. 原作看似诗歌载体诗写心得,立意别具一格;“ 你们的诗写应该是 ... ...,我们的诗写应该是,他们应该竭尽 ... ...,我们应该竭尽 ... ...” 类似谈论中,用第几人称,往往是随具体语境、顺序自然随即而用,在不悖初衷,无左原作本意前提下,译文可以做人称取舍选择,以求信达雅同步完美体现原作






  







回复

使用道具 举报

62#
 楼主| 发表于 2019-1-29 10:06 | 只看该作者

         威廉 · 莎士比亚(英国 - William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为 “ 狭斯丕尔 ”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。



                                                            《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                          

                                                                                   (23)




                                     莎 士 比 亚 14 行 诗(2)- 劝 丁 克        1)
                                                                                               





原    文  /  解    读  /  诗  译  文





SHAKEAPEARE'S SONNET
                 ( 2)                              ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
               (2)                              ___ 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )




-  When forty winters shall beseige thy brow,                    
       当四十个冬天围攻你的额角时,                                 
       当四十个,四十个冬天围剿你,
    And dig deep trenches in thy beauty's field,               
       当他们在你具有亮点的区域深挖沟堑时;                  
       在额际——你那美丽的景观挖沟掘渠;
    Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,                 
       你目前这如此青春可观,引人注目的仪表,                    
       啊——你这青春自恃,你这光纤靓丽 ... ...
    Will be a tatter'd weed, of small worth held;           
       将会显得一派襤褛不堪,再没有什么价值可言。               
       唉——华衣成褴褛,芳草变披靡,不堪呦——再提;

-  Then being ask'd where all thy beauty lies,            
       届时,当被问起:你的过人之处在哪,                           
       还在吗,届时,你那过人之处?
    Where all the treasure of thy lusty days,                           
       所有那些你盛时常人难得的一切都在哪,                  
       还在吗,届时,你那众望企及?
    To say, within thine own deep-sunken eyes,            
       你能去回答说,都在你那深陷的双目里?
       “ 呃——在,还在,呃——眼窝,眼窝 ... ... ”,你能去说?
    Were an all-eating shame and thriftless praise.           
       所有的忧烦、愧怍,还有无谓的褒奖赞许,都在那里?  
       你那褒奖赞许?你那愧怍忧虑? ... ... “ 在 ... ... ”, 在你深陷的眼窝?

-  How much more praise deserv'd thy beauty's use,         3)              
       你那优越强项还有多少功用可发挥值得继续赞美,        
       届时啊,你留多少潜能可发挥?你存几何优越博赞美?
    If thou couldst answer, " This fair child of mine         
       届时你应该能用这种回答:“ 就让我这端庄漂亮的孩子  
       可届时,“ 靓仔, 靓仔,我有靓仔 ... ... ”,你能否说?         
    Shall sum my count, and make my old excuse, "       2)   
       来了结这桩公案吧,他可以解释我的老样子,”   
       “ 我那强项他承传,我这老态他诠圆,
    Proving his beauty by succession thine!               
       藉以证明你的优点长处正由他传承!
       靓仔,我有靓仔!可以——他可以!接盘,买单,了结我一切公案  ”!

-  This were to be new made when thou art old,     
       这应是你老而再造、老而复生吧,                           
       啊——有他——靓仔,你衰而再造,有他——靓仔,你老而复兴,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.  
       也就是说:在你感到心力颓势衰败时,你能看到那属于你的方刚血气!
       唯有他呀——靓仔!靓仔!取你心灰意冷,代你热血重生!







特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献










译      注:



1. 文本标题为阅读理解,非属原文内容

2. make my old excuse(-4-4.3.2.1):为其自身衰老而做申辩/借口/托词/辩解

3. use(9-1):此处为名词,词义为:作用/效用/功能/功用;所在句可理解为:你的那些值得点赞/好评的作用/效用/功能/功用还会剩下多少呢









回复

使用道具 举报

63#
 楼主| 发表于 2019-2-4 14:57 | 只看该作者

      罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                    《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                          

                                                                                   (24)





A Red, Red Rose                                                                           2)
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                5)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         6)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚






  
  
  





特 别 鸣 谢:



文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  
  

  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷

3.  此处词义为:当 ... ... 之时,... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑)
     类比参考:the sands o' this year shall run (离年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...,dongxuema's sands o' life shall run(冬雪妈的时日已不多啦,或:冬雪妈已气数殆尽了)

5.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

6.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别/一去有可能会是 ... ... ,但 ... ...

7.  本文尚非尽善尽美,更非孤本绝译,期待更多诗友译友参与切磋,共同学习








  




回复

使用道具 举报

64#
 楼主| 发表于 2019-2-4 15:14 | 只看该作者


         罗伯特 · 彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。







                                                    《 英 诗 汉 译 与 鉴 赏 》- 2018 第一版                                                                                                                           

                                                                                   (24)





A Red, Red Rose                                                                           2)
                                     ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰红艳艳
                                     ——罗伯特 · 彭斯 ( 苏格兰 / 1759~1796 )




O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

我的亲呀,我的爱
鲜鲜的红玫六月开
我的亲呀,我的爱
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起来

As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

我的亲呀,妳清馨馨
我的爱呀,妳靓丽丽
清馨靓丽我深爱妳
爱到大海干,爱到礁石烂

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

爱到我们步步迎天年
海可枯啊石可烂
我的亲呀:不变,不变
爱妳的心呀不会变

And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!                5)
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!         6)

心中爱呀只有妳
平平安安祝福妳
纵我一去千万里
很快,很快,我们很快就会再相聚






  
   
  





特 别 鸣 谢:


文 本 主 要 参 考 文 献 1

文 本 主 要 参 考 文 献 2

文 本 主 要 参 考 文 献 3





  
  
  
  


译     注:



1.  罗伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

2.  小诗语境看似表现一双初恋/新婚伴侣,正值风华青春,甜蜜相处伊始,不期依依惜别,且双方均担心对方有去无回,各怀隐隐忧衷

3.  此处词义为:当 ... ... 之时,... ...

4.  此处属英语成语惯用语,意指:所剩无几/为数不多/尚差告罄;略同华语俗语方言歇后语:(少得)一粒儿是一粒/一粒儿跟一粒儿(跑)
     类比参考:the sands o' this year shall run (离年没几天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 为避免负面语境氛围,此处忌直译;可类比理解:the sands o' holiday shall run(假日快过去了)... ...,dongxuema's sands o' life shall run(冬雪妈的时日已不多啦,或:冬雪妈已气数殆尽了)

5.  此处为祈祷用语,略同华语:一帆风顺,平安幸福,心想事成,万事如意 ... ...

6.  此处为虚拟表达,大意是:尽管一别/一去/此行有可能会是 ... ... ,但 ... ...

7.  本文尚非尽善尽美,更非孤本绝译,期待更多诗友译友参与切磋,共同学习










回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 09:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表