中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 李世纯
打印 上一主题 下一主题

《 数 据 库 》(2)—— 中 外 互 译 - 败 笔 警 示

[复制链接]
31#
 楼主| 发表于 2019-1-14 14:24 | 只看该作者

脚手架

樊健军


进城一天,我的农民兄弟信基督了    
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ (2. 属于亵译,淡化/抹煞原作亮点)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ

英美人读不出 “ 才 ... ... 就 ... ...” 之要点要义,中译文是:进城首日... ...,之后 ... ...

英美人日常简单通俗贯用语:hardly, no sooner, just, until 不应无考虑



回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2019-1-14 14:26 | 只看该作者

脚手架

樊健军


进城一天,我的农民兄弟信基督了    
他在脚手架上叫喊,“我是耶稣”
旁边的兄弟笑了,“我也是耶稣”
将脚手架砍断,就是一个个独立的十字架
去看望他们的时候,仿佛我就在教堂


Scaffolds

by Fan Jianjun


On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ (2. 属于亵译,淡化/抹煞原作亮点)
He cried out on scaffolds, "I am Jesus".
Another brother beside him laughed, "I am Jesus too".
Cutting off those scaffolds, we would have seen many individual crosses
Every time I went to see them, I felt like visiting a church


(朱峰译)

On first day in town, my farmer brother submitted himself to Christ

英美人读不出 “ 才 ... ... 就 ... ...” 之要点要义,中译文是:进城首日... ...,之后 ... ...

英美人日常简单通俗贯用语:hardly, no sooner, just, until 不应无考虑


回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2019-1-26 17:20 | 只看该作者
(20)



Working In a Foreign Province

by Guo Jinniu


Working in a foreign province, my dialect needs to adapt to                  
Mandarin with a Hubei edge.                   (英美理解:其方言外国某省工作时,需要习惯河北边界普通话
Most times, people talk, I stay quiet, barely making my utmost effort

On the seventh of April, I carried in my hand a bottle of liquor
mirroring lovesick Xiao Li, the third place winner in academics.
sneezing, coughing with a fever in Luohu district.
Passed it onto my cousin via droplets. He took no medications due to tight budget
Lifted his eyes to the moon mimicking Li Bai the poet

Bowed his head down and thought of Wangjia'ao

This is our world, a workers shelter, like Shouxi Cottage
inhabits seven provinces.
seven or eight dialects: playing Peek-a-boo
seven or eight liquor bottles: 38, 43 and 54 degrees
seven or eight kilos of homesickness: leaning left or right
Every face is raising
seven or eight mosquitoes.

Approaching year end, it's super cold. My cousin
made his utmost effort but could not get a homecoming ticket.
The flu has spread to Liberation Road, Bao'an Avenue South and Shen'nan Road East

Relatives of Wangjia'ao, some are at home sitting by the fire
Some are wet in the Canton rain
building the Emperor Mansion to 69th floor, reaching 383 meters height.

(Tr. Zhu Feng)


在外省干活

郭金牛


在外省干活,得把乡音改成
湖北普通话。
多数时,别人说,我沉默,只需使出吃奶的力气

四月七日,我手拎一瓶白酒
模仿失恋的小李探花,
在罗湖区打喷嚏、咳嗽、发烧。
飞沫传染了表哥。他舍不得花钱打针、吃药
学李白,举头,望一望明月。

低头,思汪家坳。

这是我们的江湖,一间工棚,犹似瘦西篱
住着七个省。
七八种方言:石头,剪刀,布。
七八瓶白酒:38°,43°,54°。
七八斤乡愁:东倒西歪。
每张脸养育
七八只蚊子。

岁未,大寒。表哥
使出吃奶的力气,没挤上一张回程车票。
伤风扩大到深南东路、解放路与宝安南路。

汪家坳的亲戚们,有些在家中围坐炉火
有些淋着广东省的雨
将地王大厦码到69层,383米高。







本主题由 admin 于 2019-1-26 15:13 审核通过






回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2019-1-26 17:32 | 只看该作者
(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过





回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2019-1-26 17:35 | 只看该作者

(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过





回复

使用道具 举报

36#
 楼主| 发表于 2019-1-26 17:52 | 只看该作者
(21)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;          (华语译文,旨在华人读懂,无须再翻译;最忌自以为是,主观臆造 “ 世界2语言 ”
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,  
So deep in luve am I;                          (本行中 So 修饰其后 deep,并非 fair 及其它,虽然 So 有 “ 如此 ” 之义
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。

本主题由 admin 于 2019-1-22 16:48 审核通过






回复

使用道具 举报

37#
 楼主| 发表于 2019-1-26 20:22 | 只看该作者

(22)

Sonnet 2

William Shakespeare 1564-1616



When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thy own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,” (此处为“辩护、借口、理由 ”之意,非 “ 宽恕云云 ”)

Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
    这将使你在衰老的暮年更生,
    并使你垂冷的血液感到重温。




回复

使用道具 举报

38#
 楼主| 发表于 2019-1-26 22:19 | 只看该作者


(22)

Sonnet 2

William Shakespeare 1564-1616



When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,

Thy youth's proud livery, so gaz'd on now,

Will be a tatter'd weed of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thy own deep-sunken eyes,

Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,

If thou couldst answer,“This fair child of mine

Shall sum my count, and make my old excuse,”  (此处为“辩护、借口、理由 ”之意,非 “ 宽恕 ” 云云)
Proving his beauty by succession thine!

  This were to be new made when thou art old,

  And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
    这将使你在衰老的暮年更生,
    并使你垂冷的血液感到重温。





回复

使用道具 举报

39#
 楼主| 发表于 2019-1-29 10:47 | 只看该作者
(23)

红红的玫
作者:罗伯特·彭斯
翻译:大河原

哦,吾爱如红红的玫
在六月里新开;
哦,吾爱如那乐曲,
弹得悦耳合拍。

你如此美,可人儿,
让我深深爱坠;
我情永常在,亲爱的,
纵洋海竭无水。

纵洋海竭无水,亲爱的,
岩石熔于烈日;
我情永常在,亲爱的,
任韶华匆流逝。

道一声别,我至爱的人!
道一声别,稍稍片时!
我会再来,我的爱人,
虽千万里,亦咫尺!


A Red Red Rose
by:Robert Burns

O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.     (此处词义为:当 ... ... 之时,远非其他云云;所在段落大意:海可枯,石可烂,亲爱的,亲爱的呀,到那风烛残年,爱妳的心啊,也不会变,不会变

And fare-thee-weel, my only Luve!
And fare-thee-weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!


译者简注:
1.翻译过程主要参考学习了附录的几个译文,也查考了一些英文的注释资料。
2.任韶华匆流逝:较多人把这里的“while”简单理解为平行伴随态的“只要” ,但从文脉来看,still----gang dry----melt,still----run,都是静止态与动态的反向语义对比。

附录参考译文:

一朵红红的玫瑰
王佐良译

呵,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,
六月里迎风初开,
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。

我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。

亲爱的,纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。

珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!

一朵红红的玫瑰  
袁可嘉译

我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。

你是那么美,
漂亮的姑娘,我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。

亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。

我唯一的爱人,
我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!

红玫瑰  
郭沫若译

吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。

吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;

直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。

暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。

我爱
毕谹译

我爱如玫瑰,
六月红蕾姣。
我爱如乐曲,
妙奏声袅袅。

爱卿无限深,
如卿绝世妍。
直至海水枯,
此爱永绵绵。

直至海水枯,
炎阳熔岩石。
但教一息存,
爱卿无终极。

离别只暂时,
善保千金躯。
终当复归来,
万里度若飞。
回复

使用道具 举报

40#
 楼主| 发表于 2019-1-29 16:19 | 只看该作者

(23)

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
  (本句为将来句式,直译理解:直到人生之路所剩无几步之时,我将一如既往爱着妳)



回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 06:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表