中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 425|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

同 题 学 习《 Wild Nights---Wild Nights 》英 诗 汉 译

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-1-12 18:35 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


      爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 (Emily Elizabeth Dickinson, 1830年12月10日-1886年5月15日) , 美国女诗人 , 诗风凝炼,比喻尖新。生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。






原  文 / 译  文


                        Wild Nights---Wild Nights                                           

                                                                        ——Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886)


                      夜呀,夜呀——暴风雨
                                                                         —— 爱米莉 · 伊丽莎白·狄金森 ( 美 / 1830—1886)




             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                           好想,好想在一起
             Wild Nights should be                    夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                   穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                       罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                    海图——收起,收起!
             Done with the compass---               心心已进港——
             Done with the chart!                      风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                          Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                  大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                       大海泊我在今晚!







  

  




译   注:





1. 谨此致谢:主要参考文本 a:


                    主要参考文本 b:



                   《八》  良宵

          爱米莉·伊丽莎白·狄金森 Emily Elizabeth Dickinson



点评                     

        诗人终身未嫁, 为自己失败的初恋写下了 “Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。
        诗中 “wild” 一词在词典里有一个 “暴风雨” 的义项,《英华大词典》中就有把 “wild night” 解释为 “暴风雨之夜” 的用例。看来把 “wildnight” 译作 “暴风雨之夜” 是毫无争议的。
        但是, 我们还是要问,暴风雨究竟在哪里呢? 请注意, “nights” 是复数形式,表示一个又一个夜晚。一般来说, 人们在生活中不大可能遇到一夜又一夜接连不断的暴风雨。根据情理推断, 它在诗中显然不是指暴风雨的天气。
       其实, 它只不过是一种称作“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此,我们可以说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
      抓住这一点,原作的主旨和意境就豁然开朗了。我们利用虚拟语气及 “luxury”一词所透漏的信息把标题译作 “良宵”并以 “无缘与君共”与之呼应,采用变换形象的手法用中国人惯常描述情爱的“烈火”这一形象来取代原作中“暴风雨”的形象。



                       良宵复良宵,
                       情狂似火烧;
                       无缘与君共,
                       相思债未了。


                       心已泊深港,
                       风摧不动摇;
                       罗盘有何用,
                      海图远远抛。


                      泛舟伊甸园,
                      天海万里遥;
                      愿君化港湾,
                      今夜好停靠!



            Wild Nights---Wild Nights

             Wild Nights---Wild Nights
             Were I with thee
             Wild Nights should be
             Our luxury!


             Futile---the winds---
             To the heart in port---
             Done with the compass---
             Done with the chart!


             Rowing in Eden---
             Ah, the sea!
             Might I but moor Tonight---
             In Thee!






2. 译 后 感:





       感觉小诗看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在表达、翻译。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,不难让人联想:你是我的心 你是心灵的歌 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来吧 你快来 我的爱 你是我的心 你是心灵的歌 快来吧 趁现在 黑的夜还没散 你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,但尽显热烈、奔放的歌词,出自很早以前,印度影视歌曲《丽达之歌》。读过爱米莉·伊丽莎白·狄金森的这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切,急切,急迫,迫不及待,左右思爱,求之不得的欲望身心。联想:古今中外,一个“爱”,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚更难,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为作者译者。








来自群组: 中国无障碍诗写研究会
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-5 04:13

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表